반응형

Le papillon et la fleur
lə papijõ e la flœʀ

La pauvre fleur disait au papillon céleste: Ne fuis pas!
la  povʀə flœʀ dizε -t-o papijõ selεstə nə fɥi pa
Vois comme nos destins sont différents,
vwa kɔmə no dεstɛ̃ sõ diferã
Je reste Tu t’en vas!
ʒə ʀεstə ty tã va
Pourtant nous nous aimons,
puʀtã nu nu -z-εmõ
Nous vivons sans les hommes, Et loin d’eux!
nu vivõ sã le -z-ɔmə e lwɛ̃ dø
Et nous nous ressemblons
e nu nu ʀəsãblõ
Et l’on dit que nous sommes fleurs tous deux!
e lõ di kə nu sɔmə flœʀ tu dø
Mais hélas, l’air t’emporte et la terre m’enchaîne,
mε -z-elas lεʀ tãpɔʀt e la tεʀə mãʃεnə
Sort cruel!
sɔʀ kʀyεl
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine,
ʒə vudʀε -z-ãbome tõ vɔl də mõ alεnə
Dans le ciel!
dã lə sjεl
Mais non, tu vas trop loin, parmi des fleurs sans nombre,
mε nõ ty va tʀo lwɛ̃ paʀmi de flœʀ sã nõbʀə
Vous fuyez!
vu fɥije
Et moi je reste seul à voir tourner mon ombre A mes pieds!
e mwa ʒə ʀεstə sœl a vwaʀ tuʀne mõ -n-õbʀə a me pje
Tu fuis, puis tu reviens,
ty fɥi pɥi ty ʀəvjɛ̃
Puis tu t’en vas encore Luire ailleurs!
pɥi ty tã va -z-ãkɔʀə lɥiʀ ajœʀ
Aussi me trouves-tu tujours à chaque aurore Tout en pleurs!
osi mə tʀuvə ty tuʒuʀ a ʃak oʀɔʀə tu -t-ã plœʀ
Ah! pour que notre amour coule des jours fidèles,
a puʀ kə nɔtʀ amuʀ kulə de ʒuʀ fidεlə
O mon roi!
o mõ rwa
Prends comme moi racine
pʀã kɔmə mwa ʀasinə
Ou donne-moi des ailes comme à toi!
u dɔnə mwa de -z-εlə kɔm a twa

나비와 꽃

가엾은 꽃이 하늘을 나는 나비에게 말했다. 떠나지 말아다오!
우리의 운명이 서로 다은 것 처럼
나는 남아있고 너는 가버리고!
우리는 서로 사랑하기 때문에
우리는 사람들 없이, 그들과 멀리 떨어져서 살아간다.
그리고 우리는 서로 닮았다.
사람들은 우리가 둘 다 꽃이라고 말한다.
아! 그러나 바람이 너를 실어가고 땅은 나를 붙잡고 있는
가혹한 운명이여!
나의 숨결로 당신의 날개를 향기롭게 하고 싶다.
하늘에서
그러나 너는 아주 멀리 가버린다. 셀 수 없이 많은 꽃들 사이로
달아나 버리네!
나는 홀로 남아 나의 발 아래 맴도는 나의 그림자를 바라본다.
너는 달아났다가는 다시 돌아오고
또 다시 다른 곳으로 빛을 발하며 가버린다.
또한 너는 매일 새벽마다 눈물이 가득고인 나를 찾아온다.
아! 우리의 사랑이 신실하게 흘러가도록
오 나의 왕이시여!
나에게처럼 뿌리를 주시든지
너에게처럼 내게 날개를 주시든지

반응형

+ Recent posts