Villanelle
Vilanεl
Quand viendra la saison nouvelle,
kã viɛ̃dʀa la sεzõ nuvεlə
Quand auront disparu les froids,
kã -t-oʀõ dispaʀy le fʀwa
Tous les deux nous irons, ma belle,
tu le dø nu -z-iʀõ ma bεlə
Pour cueillir le muguet aux bois.
puʀ kœjiʀ lə mygε o bwa
Sous nos pieds égrenant les perles
su no pje egʀənã le pεʀlə
Que l’on voit au matin trembler,
kə lõ vwa o matɛ̃ tʀãble
Nous irons écouter les merles siffler.
nu -z-iʀõ ekute le mεʀlə sifle
Le printemps est venu, ma belle,
lə pʀɛ̃tã ε vəny ma bεlə
C’est le mois des amants béni;
sε lə mwa de z-amã beni
Et l’oiseau, satinant son aile,
e lwazo satinã sõ -n-εlə
Dit des vers au rebord du nid.
di de vεʀ o ʀəbɔʀ dy ni
Oh! Viens donc sur ce banc de mousse
o vjɛ̃ dõ syʀ sə bã də musə
Pour parler de nos beaux amours,
puʀ paʀle də no bo -z-amuʀ
Et dis-moi de ta voix si douce, Toujours!
e di mwa də ta vwa si dusə tuʒuʀ
Loin, bien loin égarant nos courses,
lwɛ̃ bjɛ̃ lwɛ̃ egaʀã no kuʀsə
Faisons fuir le lapin caché
fəzõ fɥiʀ lə lapɛ̃ kaʃe
Et le daim, au miroir des sources,
e lə dɛ̃ o miʀwaʀ de suʀsə
Admirant son grand bois penché;
admiʀã sõ gʀã bwa pãʃe
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
pɥi ʃe nu tu -t-œʀø tu -tεzə
En paniers enlaçant nos doigt,
ã panje ãlasã no dwa
Revenons rapportant des fraises Des bois!
ʀəvənõ ʀapɔʀtã de fʀεzə de bwa
목가
새로운 계절이 돌아오면,
추위가 사라지고
사랑하는이여, 우리 둘은 함께 가리라
숲 속의 은방울 꽃을 꺾으러
우리의 발 아래서 보게되리라
이른 아침에 떨고있는 진주같은 이슬이 흩트러지는 것을
우리는 티티새의 지저귐을 듣게 되리라
사랑하는 이여, 봄이 왔다
지금은 축복받은 연인들의 계절이다
새는 부리로 날개를 다듬으면서
둥지 끝에서 노래한다
오, 이끼 낀 둑위로 나오라
우리의 아름다운 사랑을 나누러
그리고 그 감미로운 당신의 목소리로 “영원히”라고 말해주시오
멀리, 아주멀리 우리의 길에서 벗어나
숨어있는 토끼도 달아나게 하자
사슴도, 샘물의 거울 속에 비추어진
굽어진 자신의 뿔에 감탄하고 있는 사슴도 도망칠 것이다
그리고 우리의 집으로, 아주 행복하게, 아주 만족하며
우리 손가락으로 얽은 바구니에
숲의 딸기를 담아가지고 돌아오리라
Villanelle[Berlioz(Les nuits d'été), Théophile Gautier] 발음 및 해석
2021. 11. 17. 16:30
반응형
반응형