반응형

오늘은 Fauré 포레 - Le voyageur 발음하기 위한 팁들을 가르쳐드리고자 합니다!
이 곡 역시 한국에서는 잘 부르지 않는 포레의 가곡 중에 하나라고 생각합니다.
이 곡을 공부하시는 성악가분들에게 많은 도움이 되길 바라면서 글을 쓰겠습니다.


혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.
2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!














Le voyageur
[lə] [vwajaʒœːʀ]


Voyageur, où vas-tu, marchant
[vwajaʒœːʀ u Va ty maʀʃɑ̃]
Dans l’or vibrant de la poussière?
[dɑ̃ lɔːʀ vibʀɑ̃ də la pusjεːʀ]
– Je m’en vais au soleil couchant
[ʒə mɑ̃ vε z-o sɔlεj kuʃɑ̃]
Pour m’endormir dans la lumière.
[pu(ː)ʀ mɑ̃dɔʀmiːʀ dɑ̃ la lymjεːʀ]
Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,
[kaːʀ ʒe vecy nεjɑ̃ kœ̃ djø]
L’astre qui luit et qui féconde.
[lastʀ ki lɥi t-e ki fe.kɔ̃d]
Et c’est dans son linceul de feu
[e cε dɑ̃ sɔ̃ lɛ̃sœl də fø]
Que je veux m’en aller du monde!
[kə ʒə vø mɑ̃ ale dy mɔ̃ːd]
– Voyageur, presse donc le pas:
[vwajaʒœːʀ pʀεs dɔ̃ lə pa]
L’astre, vers l’hrizon, décline…
[lastʀ vεːʀ lɔʀizɔ̃ de.klin]
– Que m’importe, j’irai plus bas
[kə mɛ̃.pɔʁt jiʀe ply ba]
L’attendre au pied de la colline.
[atɑ̃ːd ʀ-o pje də la kɔlin]
Et lui montrant mon coeur ouvert.
[e lɥi mɔ̃.tʁɑ̃ mɔ̃ kœ ʀ-uvεːʀ]
Saignant de son amour fidèle.
[sεɲɑ̃ də sɔ̃ n-amuːʀ fidεl]
Je lui dirai: j’ai trop souffert:
[ʒə lɥi di.ʁe ʒe tʀo sufεːʀ]
Soleil! emporte-moi loin d’elle!

[sɔlεj ɑ̃.pɔʁt mwa lwɛ̃ dεl]














*이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!
1. 이노래는 대화 형식의 문장 구조로 되어 있습니다. 따라서 노래를 이끌어가는 두 인물의 차이가 있는 성격을 표현하며 노래 한다면 이 곡의 전체적인 내용을 이해하셔서 부르시는 것처럼 보여 줄 수 있습니다.
2. - 표시한 부분에서 필히 리에종(Liaison)하신다면 더 매끄럽게 프랑스어를 발음을 한 것처럼 보여집니다. qui luit et qui féconde 사이에는 리에종을 하지 않으셔도 무방합니다.
3. 밑에 제시 된 Souzay의 음악을 들어보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 프랑스어에 대해서 잘 아시는 분이시면 당연하게 받아들이는 부분인데 프랑스어를 모르시는 분들에게는 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게노래하셨으면 좋겠습니다!




















Gérard Souzay






그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré - Le voyageur에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^


반응형

+ Recent posts