반응형

Automne
[ɔ[o]tɔn]
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
[ɔ[o]tɔ n-o sjεl bʀymø o z-ɔʀizɔ̃ na.vʁɑ̃]
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
[o ʀapid ku.ʃɑ̃ o z-ɔ.ʁɔʁ pa.li]
Je regarde couler, comme l’eau du torrent,
[ʒə ʀəgaʀde kule kɔm lo dy tɔʀɑ̃]
Tes jours faits de mélancolie.
[te ʒuːʀ fɛ də melɑ̃kɔli]
Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,
[syʀ lεl de ʀəgʀε me z-ɛs.pʁi z-ɑ̃.pɔʁ.te]
– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –
[kɔm sil sə pu.vɛ kə nɔt ʀ-ɑːʒ ʁə.nɛs]
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés
[paʁ.kuʁ ɑ̃ ʁɛ.vɑ̃ le kɔ.to z-ɑ̃.ʃɑ̃.te]
Où jadis sourit ma jeunesse.
[u ʒadis su.ʁi ma ʒœnεs]
Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur
[ʒə sɑ̃ o klεːʀ sɔlεj dy suvniːʀ vɛ̃kœːʀ]
Refleurir en bouquet les roses déliées
[ʀəflœʀi ʀ-ɑ̃ bukε le ʁoz de.lje]
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon cœur,
[e mɔ̃te a me z-jø de laʀm kɑ̃ mɔ̃ kœːʀ]
Mes vingt ans avaient oubliées!
[me vɛ̃ t-ɑ̃ z-a.vɛ t-u.bli.je]


















Autumn


Autumn of misty skies and heartbreaking horizons,
Of swift sunsets and pale dawns,
I watch flow by, like torrential water,
Your days imbued with melancholy.
My thoughts, borne away on the wings of regret,
– As though our time could come round again! –
Roam in reverie the enchanted hills,
Where long ago my youth once smiled.
In the bright sun of triumphant memory
I feel untied roses reflower in bouquets,
And tears rise to my eyes, which in my heart
At twenty had been forgotten!

반응형

+ Recent posts