En sourdine
ã suʀdinə
Calme dans le demi-jour Que les branches hautes font,
kalmə dã lə dəmi ʒuʀ kə le bʀãʃə otə fõ
Pénétrons bien notre amour De ce silence profond.
penetʀõ bjɛ̃ nɔt -ʀ-amuʀ də sə silãsə pʀfõ
Mêlons nos âmes, nos coeur Et nos sens extasiés,
mεlõ no -z-amə no kœʀ e no sãs εkstazje
Parmi les vagues langeurs Des pins et des arbousiers
paʀmi le vagə lãgœʀ de pɛ̃ e de -z-aʀbuzje
Ferme tes yeux à demi, croise tes bras sur ton sein,
fεʀmə te -z-jø -z-adəmi kʀwazə te bʀa syʀ tõ sɛ̃
Et de ton coeur endormi Chasse à jamais tout dessein
e də tõ kœʀ ãdɔʀmi ʃas a ʒamε tu desɛ̃
Laissons nous persuader Au souffle berceur et doux
lεsõ nu pεʀʃyade o suflə bεʀsœʀ e du
Qui vient à tes pieds rider Les ondes des gazons roux
ki viɛ̃ a te pjε ʀide le -z-õdə de gazõ ʀu
Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera,
e kã sɔlanεl lə swaʀ de ʃεnə nwaʀ tõbəʀa
Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.
vwa də nɔtʀə dezεspwaʀ lə ʀɔsiɲɔl ʃãtəʀa
살며시
높이 솟은 나뭇가지가 드리운 어스름 속의 고요함.
그 깊은 침묵 가운데 우리의 사랑이 스며들게 하자
우리의 영혼과 마음, 황홀한 느낌을 함께 섞어보자.
소나무와 소귀나무의 희미한 나른함 속에
눈을 반쯤 감고, 가슴 위에 두 팔을 포개어 안고
당신의 잠든 마음으로부터 모든 구상을 내쫒으라.
부드럽고 감미로운 바람에 우리를 내어 맡기자.
그대의 발 아래로, 불그레한 풀밭에 파도를 일으키는
그리고 검은 떡갈나무에 장엄하게 저녁이 내릴 때
밤 꾀꼬리가 우리의 절망을 노래할 것이다.
'강의자료 준비 > 프랑스 가곡' 카테고리의 다른 글
Automne[Fauré, Armand Silvestre] 발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.11.25 |
---|---|
Adieu[Fauré, Poème d'un jour, Charles Grandmougin] 발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.11.25 |
Clair de lune[Fauré, Paul verlaine]발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.11.22 |
Après un rêve[Fauré, Romain Bussine]발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.11.22 |
Le papillon et la fleur[Fauré, Victor Hugo]발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.11.19 |