Phidylé
fidile
L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
lεʀ -b-ε mɔl o sɔmεj su le fʀε pøplije
Aux pentes des source moussues,
o pãtə de suʀsə musyə
Qui dans les prés en fleurs
ki dã le pʀe -z-ã flœʀ
germant par mille issues,
ʒεʀmã paʀ mi -l-isyə
Se perdent sous les noirs halliers.
sə pεʀdə su le nwaʀ alje
Repose, Ô phydilé
ʀəpozə o fidile
Midi sur les feuillages Rayonne, et t’invite au sommeil!
midi syʀ le fœjaʒə ʀεjɔnə e tɛ̃vit o sɔmεj
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil
paʀ lə trεfl e lə tɛ̃ sœlə ã plɛ̃ sɔlεj
Chantent les abeilles volages;
ʃãtə le -z-abεjə vɔlaʒə
Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
ɛ̃ ʃo paʀfɛ̃ siʀkyl o detuʀ de sãntje
La rouge fleur des blés s’incline,
la ʀuʒə flœʀ de ble sɛ̃klinə
Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,
e le -z-waso ʀazã də lεlə la kɔlinə
Cherchent l’ombre des églantiers.
ʃεʀʃə lõbʀə de -z-eglãtje
Mais quand l’Astre incliné sur sa courbe éclatante,
mε kã lastʀ ɛ̃kline syʀ sa kuʀb eklatãtə
Verra ses ardeurs s’apaiser,
vεʀa se -z-aʀdœʀ sapεze
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
kə tõ ply bo suʀiə e tõ mεjœʀ beze
Me récompensent de l’attente!
mə ʀekõpãsə də latãtə
피딜레
시원한 포플러 나무 아래에서 풀들이 졸고 있다.
비탈진 곳에 있는 이끼 낀 샘물이
꽃들이 만발한 초원에서
수천개 구멍을 통하여 나왔다가
어두운 검은 덤불 아래로 사라져 간다.
쉬어라, 오, 피딜레여!
나뭇잎들 위에 정오의 별이 내리 쬐고 당신을 잠으로 초대한다.
토끼풀과 백리향에 햇볕이 가득 내리고
변덕스러운 별들이 노래하고 있다.
따뜻한 향내가 오솔길 주변을 맴돌고
보리밭의 붉은 꽃이 고개 숙인다.
그리고 새들은 날개 펴고 언덕을 스치며 날면서
찔레나무의 그늘을 찾는다.
그러나 해가 빛을 발하던 그 궤도 위에서 기울어지고
그 열기가 가라 앉을 때
당신의 그 아름다운 미소와 열렬한 입맞춤이
기다리고 있던 내게 보답이 된다.
'강의자료 준비 > 프랑스 가곡' 카테고리의 다른 글
Soupir[Duparc, Sully prud’homme]발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.12.01 |
---|---|
Le manoir de rosemonde[Duparc, R. de Bonnières]발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.12.01 |
Chanson triste[Duparc, Jean Lahor] 발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.11.25 |
Automne[Fauré, Armand Silvestre] 발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.11.25 |
Adieu[Fauré, Poème d'un jour, Charles Grandmougin] 발음(IPA) 및 해석 (0) | 2021.11.25 |