반응형

Rencontre
ʀãkõtʀə

J'étais triste et pensif
ʒetε tʀis -t-e pãsif
Quand je t'ai rencontrée,
kã ʒə te ʀãkõtʀeə
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment;
ʒə sã mwɛ̃ -z-oʒuʀdɥi mõ -n-ɔpstine tuʀmã
Ô dis-moi,
o di mwa
Serais-tu la femme inespérée,
səʀε ty la fa -m-inεspiʀeə
Et le rêve idéal poursuivi vainement?
e lə ʀε -v-ideal puʀsɥivi vεnəmã
O passante aux doux yeux,
o pasã -t-o du -z-jø
Serais-tu donc l'amie
səʀε ty dõ lamiə
Qui rendrait le bonheur au poète isolé,
ki ʀãdʀε lə bɔnœʀ o pɔε -t-izɔle
Et vas-tu rayonner
e va ty ʀεjɔne
Sur mon âme affermie
syʀ mõ -n-a -m-afεʀmiə
Comme le ciel natal sur un coeur d'exilé?
kɔmə lə sjεl natal sy -ʀ-ɛ̃ kœʀ dεgzile
Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille,
ta tʀistεsə sovaʒə a la mjεnə paʀεjə
Aime à voir le soleil décliner sur la mer!
ε -m-a vwaʀ lə sɔlεj dekline syʀ la mεʀ
Devant l'immensité ton extase s'éveille,
dəvã limãsite tõ -n-εkstazə sevεjə
Et le charme des soirs à ta belle âme est cher.
e lə ʃaʀmə de swaʀ a ta bε -l-am ε ʃεʀ
Une mystérieuse et douce sympathie
ynə misteʀjø -z-e dusə sɛ̃fatiə
Déjà m'enchaine à toi comme un vivant lien,
deʒa mãʃεn a twa kɔ -m-ɛ̃ vivã ljɛ̃
Et mon âme frémit, par l'amour envahie,
e mõ -n-amə fʀemi paʀ lamu -ʀ-ãvaiə
Et mon coeur te chérit sans te conaître bien!
e mõ kœʀ tə ʃeʀi sã tə kɔnεtʀə bjɛ̃


(우연한)만남

나는 슬픔에 잠겨있었네
내가 그대를 만났었을때
나는 오늘 나를 항상 괴롭혀오던 고통을 조금 덜 느끼네;
오 말해주오,
그대는 우연히 만난 연인인가,
헛되이 추구한 이상적인 꿈에 불과한가요?
오 부드러운 눈길을 가진 지나가는 사람이여,
그대는 나의 친구가 되어줄 수 있을까?
외로운 시인에게 행복을 가져다 줄 친구가,
그대는 빛을 비춰 줄 수 있나요?
고향의 하늘 처럼 확고한 영혼에, 고립된 마음에.
그대의 드러내기 싫은 슬픔은, 나의 슬픔과 똑같이,
바다 위로 저울어가는 태양을 바라보기를 좋아하네!
그 광대함의 앞에서 그대의 기쁨은 다시 깨어나네,
그리고 그대의 아름다운 영혼에겐 저녁의 매혹은 매우 소중한 것.
신비스럽고 아름다운 공감이
단숨에 나를 그대에게 예속시키네 마치 생생한 끈 처럼,
그리고 나의 영혼은 떤다, 사로잡힌 사랑에 의해,
나의 마음은 그대를 잘 알지도 못한채 그대를 사모하고 있네.

반응형
반응형

Fantoches
fãtɔʃə

Scaramuche et Pulcinella
skaʀamu -ʃ-e pultʃinεla
Qu'un mauvais dessein rassembla
kɛ̃ movε dεsɛ̃ ʀasãbla
Gesticulent noirs sous la lune,
ʒεstikylə nwaʀ su la lynə
Cependant l'excellent docteur Bolonais
səpãdã lεksεlã dɔktœʀ bolɔnε
Cueille avec lenteur Des simples
kœj avεk lãtœʀ de sɛ̃plə
Parmi l'herbe brune
paʀmi lεʀbə bʀynə
Lors sa fille, piquant minois
lɔʀ sa fjə pikã minwa
Sous la charmille, en tapinois
su la ʃaʀmjə ã tapinwa
Se glisse demi-nue
sə glisə dəmi nyə
en quête De son beau pirate espagnol
ã kεtə də sõ bo piʀa -t-εspaɲɔl
Dont un amoureux rossignol
dõ -t-ɛ̃ -n-amurø ʀɔsiɲɔl
Clame la détresse à tue-tête.
klamə la detʀε -s-a tytεtə


꼭두각시

스카라무슈와 뿔치넬라가
나쁜 음모를 꾸미기 위해 모인
달 아래서 시커먼 모습으로 움직인다.
한편에선 볼로네 출신 훌륭한 의사가
느린 몸짓으로 약초를 딴다
갈색 풀밭에서.
요염하고 발랄한 얼굴을 하고있는 그의 딸이
소나무 아래로 살금살금
반쯤 벗은 몸으로 슬그머니
그녀의 잘생긴 스페인 해적을 찾아나선다.
한마디의 사랑에 빠진 나이팅게일이
목청껏 그의 고뇌를 호소한다.

반응형
반응형

Clair de lune
klεʀ də lynə

Votre âme est un paysage chosi
vɔt -ʀ-am ε -t-ɛ̃ peizaʒə ʃwazi
Que vont charmant masques et bergamasques
kə võ ʃaʀmã maskə -z-ebεʀgamaskə
Jouant du luth, et dansant, et quasi
ʒuã dy lyt e dãsã e kazi
Tristes sous leurs déguisements fantasque,
tristə su lœʀ degizəmã fãtaskə
Tout en chantant sur le mode mineur
tu -t-ã ʃãtã syʀ lə mɔdə minœʀ
L’amour vainqueur et la vie opportune,
lamuʀ vɛ̃kœʀ e la vi ɔpɔʀtynə
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
il nõ pa lεʀ də kʀwaʀ a lœʀ bɔnœʀ
Et leur chanson se mêle au clair de lune
e lœʀ ʃãsõ sə mεl o klεʀ də lynə
Au calme clair de lune triste et beau
o kalmə klεʀ də lynə trist e bo
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
ki fε ʀεve le -z-wazo dã le -z-aʀbʀə
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
e sãglɔte dεkstazə le jε do
Les grand jets d’eau sveltes parmi les marbres.
le gʀã jε do svεltə paʀmi le maʀbʀə


달빛

당신의 영혼은 하나의 선택된 풍경이다.
매혹적인 가면과 베르가모 마스크를 쓴 사람들이
루트를 연주하고 춤을 추지만
그들의 환상적인 변장 속에서 슬퍼한다.
모두가 단조로 노래하고 있다.
사랑의 승리와 좋은 가회를 얻은 삶을
그들은 자신의 행운을 믿지 않는 것 같고.
그들의 노래를 달빛에 섞는다.
슬프고 아름다운 달빛의 고요함 속에
숲 속의 새들을 꿈꾸게 한다.
분수는 황홀해서 흐느끼고
커다란 분수가 대리석 조각들 가운데서 가늘게 뿜어 나온다.

반응형
반응형

En sourdine
ã suʀdinə

Calme dans le demi-jour Que les branches hautes font,
kalmə dã lə dəmi ʒuʀ kə le bʀãʃə otə fõ
Pénétrons bien notre amour De ce silence profond.
penetʀõ bjɛ̃ nɔt -ʀ-amuʀ də sə silãsə pʀfõ
Fondons nos âmes, nos coeur Et nos sens extasiés,
fõdõ no -z-amə no kœʀ -z-e no sãs εkstazje
Parmi les vagues langeurs Des pins et des arbousiers
paʀmi le vagə lãgœʀ de pɛ̃ e de -z-aʀbuzje
Ferme tes yeux à demi, croise tes bras sur ton sein,
fεʀmə te -z-jø -z-adəmi kʀwazə te bʀa syʀ tõ sɛ̃
Et de ton coeur endormi Chasse à jamais tout dessein
e də tõ kœʀ ãdɔʀmi ʃas a ʒamε tu desɛ̃
Laissons nous persuader Au souffle berceur et doux
lεsõ nu pεʀʃyade o suflə bεʀsœʀ e du
Qui vient à tes pieds rider Les ondes des gazons roux
ki viɛ̃ a te pjε ʀide le -z-õdə de gazõ ʀu
Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera,
e kã sɔlanεl lə swaʀ de ʃεnə nwaʀ tõbəʀa
Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.
vwa də nɔtʀə dezεspwaʀ lə ʀɔsiɲɔl ʃãtəʀa


살며시

높이 솟은 나뭇가지가 드리운 어스름 속의 고요함.
그 깊은 침묵 가운데 우리의 사랑이 스며들게 하자
우리의 영혼과 마음, 황홀한 느낌을 함께 섞어보자.
소나무와 소귀나무의 희미한 나른함 속에
눈을 반쯤 감고, 가슴 위에 두 팔을 포개어 안고
당신의 잠든 마음으로부터 모든 구상을 내쫒으라.
부드럽고 감미로운 바람에 우리를 내어 맡기자.
그대의 발 아래로, 불그레한 풀밭에 파도를 일으키는
그리고 검은 떡갈나무에 장엄하게 저녁이 내릴 때
밤 꾀꼬리가 우리의 절망을 노래할 것이다.

반응형
반응형

Plaisir d'amour
plεziʀ damuʀ

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
plεziʀ damuʀ nə dyʀə kɛ̃ mɔmã
Chagrin d'amour dure toute la vie
ʃagʀɛ̃ damuʀ dyʀə tutə la viə
J'ai tout quitté pour l'ingrate Silvie
ʒe tu kite puʀ lɛ̃gʀatə silviə
Elle me quitte et prend un autre amant.
εlə mə kitə e pʀã -t-ɛ̃ -n-ot -ʀ-amã
Tant que cette eau coulera doucement
tã kə sε -t-o kuləʀa dusəmã
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
vεʀ sə ʀɥiso ki bɔʀdə la pʀεʀiə
Je t'aimerai me répétait Silvie
ʒə tεməʀe mə ʀepetε silviə
L'eau coule encore, elle a changé pourtant.
lo ku -l-ãkɔʀ ε -l-a ʃãʒe puʀtã


사랑의 기쁨

사랑의 기쁨은 한순간만 지속된다.
사랑의 고통은 모든 삶을 지속한다.
나는 완전히 헤어졌다 배은망덕한 실비에게서.
그녀는 나를 떠났다 그리고 다른 사랑을 가진다.
이 물은 너무나도 부드럽게 흐르기 때문에
초원으로 가장자리를 따라 뻗는 이 시냇물을 향해,
나는 너를 사랑할거라고 실비가 내게 말한다.
물은 아직도 흐른다, 그럼에도 불구하고 그녀는 변했다.

반응형
반응형

L'île inconnue
lil ɛ̃cɔnyə

Dites, la jeune belle,
ditə la ʒœnə bεl
Ou voulez-vous aller?
u vule vu -z-ale
La voile enfle son aile,
la vwal ãflə sõ -n-εlə
La brise va souffler
la bʀizə va sufle
L'aviron est d'ivoire,
laviʀõ ε divwaʀə
Le pavillon de moire,
lə pavijõ də mwaʀə
Le gouvernail d'or fin,
lə guvεʀnaj dɔʀ fɛ̃
J'ai pour lest une orange,
ʒe puʀ lεst y -n-ɔʀãʒə
Pour voile une aile d'ange,
puʀ vwal y -n-εlə dãʒə
Pour mousse un séraphin,
puʀ mus ɛ̃ seʀafɛ̃
Est-ce dans la Baltique?
ε sə dã la baltikə
Dans la mer Pacifique?
dã la mεʀ pasifikə
Dans l'île de Java?
dã lilə də ʒava
Ou bien est-ce en Norvège,
u bjɛ̃ ε -s-ã nɔʀvεʒə
Cueillir la fleur de neige,
kœjiʀ la flœʀ də nεʒə
Ou la fleur d'Angsoka?
u la flœʀ dãksoka
Menez-moi, dit la belle,
məne mwa di la bεlə
A la rive fidèle
a la ʀivə fidεlə
Où l'on aime toujours!
u lõ -n-εmə tuʒuʀ
Cette rive, ma chère,
sεtə ʀivə ma ʃεʀə
On ne la connait guère,
õ nə la kɔnε gεʀə
Au pays des amours
o pεj de -z-amuʀ


미지의 섬

말해주시오, 젊은 여인아,
어디로 가기를 원하는지?
베일은 그의 날개를 부풀리고,
미풍은 불 것이다.
노는 상아로 부터 오고,
물결무늬의 깃발,
섬세한 금의 키,
나는 바닥짐을 위해 오랜지 하나를,
돛을 위해 천사의 날개 하나를,
견습생을 위해 세라핀을 가졌다.
발트해에 있나요?
태평양에?
자바섬에?
아니면 노르웨이에?
눈꽃,
또는 앙소카 꽃을 따는 것을?
나를 데려가 주시오, 말해줘 여인이여,
충실한 해안으로
항상 사랑하는!
이 해안, 나의 여인아,
알지 못한다
사랑의 나라를

반응형
반응형

Au cimitière
o simitjεʀə

Conaissez-vous la blanche tombe
kɔnεse vu la blãʃə tõbə
Où flotte avec un son plaintif L’ombre d’un if?
u flɔt avε -k-ɛ̃ sõ plɛ̃tif lõbʀə dɛ̃ -n-if
Sur l’if une pâle colombe,
syʀ lif ynə palə kɔlõbə
Triste et seule au soleil couchant,
tʀist e sœl o sɔlεj kuʃã
Chante son chant.
ʃãtə sõ ʃã
Un air maladivement tendre,
ɛ̃ -n-εʀə maladivəmã tãdʀə
A la fois charmant et fatal,
a la fwa ʃaʀmã e fatal
Qui vous fait mal
ki vu fε mal
Et qu'on voudrait toujours entendre,
e kõ vudʀε tuʒuʀ -z-ãtãdʀə
Un air comme en soupire aux cieux
ɛ̃ -n-εʀ kɔ -m-ã supi -ʀ-o sjø
L'ange amoureux
lã -ʒ-amuʀø
On dirait que l’âme éveillée
õ diʀε kə lam evεjeεə
Pleure sous terre à l’unisson De la chanson
plœʀə su tεʀ a lynisõ də la ʃãsõ
Et du malheur d’être oubliée
e dy malœʀ dεtʀ ublijeə
Se plaint dans un roucoulement, Bien doucement.
sə plɛ̃ dã -z-ɛ̃ ʀukuləmã bjɛ̃ dusəmã
Sur les ailes de la musique
syʀ le -z-εlə də la myzikə
On sent lentement revenir Un souvenir.
õ sã lãtəmã ʀəvəniʀ ɛ̃ suvəniʀ
Une ombre, une forme angélique
y -n-õbʀə ynə fɔʀ -m-ãʒelikə
Passe dans un rayon tremblant
pasə dã -z-ɛ̃ ʀεjõ tʀãblã
En voile blanc
ã vwalə blã
Les belles de nuit demi-closes
le bεlə də nɥi dəmi klozə
Jettent leur parfum faible et doux
ʒεtə lœʀ paʀfɛ̃ fεb -l-e du
Autour de vous,
otuʀ də vu
Et le fantôme aux molles poses
e lə fãto -m-o mɔlə pozə
Murmure en vous tendant les bras:
myʀmy -ʀ-ã vu tãdã le bʀa
Tu reviendras!
ty ʀəvjɛ̃dʀa
Oh! jamais plus près de la tombe Je n’irai,
o ʒamε ply pʀε də la tõbə ʒə niʀe
quand descend le soir Au manteau noir,
kã desã lə swaʀ o mãto nwaʀ
Ecouter la pâle colombe
ekute la palə kɔlõbə
Chanter sur la pointe de l’if, Son chant plaintif!
ʃãte syʀ la pwɛ̃tə də lif sõ ʃã plɛ̃tif


묘지에서

당신은 하얀 무덤을 아시나요?
주목나무의 애처로운 그림자가 떠도는.
주목나무 위에 창백한 비둘기 한마리가
해가 지는 저녁녘에 슬프고 외롭게
자신의 노래를 부르고 있다.
병적으로 부드러운 노래,
동시에 매력적이며 숙명적인,
당신에게 고통을 주는,
사람들이 언제나 듣기를 원하는,
하늘에서 탄식하는 듯한 노래
사랑에 빠진 천사가.
사람들은 영혼이 깨어나
땅 밑에서 그 노래에 맞추어 우는 것 같다고 말한다
잊혀진 존재의 불행을
비둘기 울름소리로 하소연 하고 있다고, 아주 나지막 하게.
음악의 날개 위에
한 추억이 천천히 다시 오는 것을 느낀다.
하나의 그림자가, 천사의 한 형체
전율하는 빛 속으로 지나간다,
흰 베일을 입고서.
반쯤 닫힌 밤의 여인들이
그들의 향수를 희미하고 부드럽게 뿜어낸다
당신의 주위에서,
그리고 부드러운 자태의 유령은
중얼거린다 당신에게 팔을 뻗치며:
너는 돌아올거야!
오! 다시는 이 무덤 가까이에 오지 않으리
저녁이 검은 장막으로 내리워 질때
생기 없는 비둘기가 듣고 있고
주목나무 끝에서 노래하는 구슬픈 그의 노래를!

반응형
반응형

Sur les lagunes(Lamento)
syʀ le lagynə(lamεnto)

Ma belle amie est morte Je pleurerai toujours!
ma bε -l-ami ε mɔʀtə ʒə plœʀəʀe tuʒuʀ
Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours.
su la tõb ε -l-ãpɔʀtə mõ -n-am -e me -z-auʀ
Dans le ciel sans m’attendre, Elle s’en retourna.
dã lə sjεl sã matãdʀə εl sã ʀətuʀna
L’ange qui l’emmena Ne voulut pas me prendre.
lãʒə ki lãməna nə vuly pa mə pʀãdʀə
Que mon sort est amer!
kə mõ sɔʀ ε -t-amεʀ
Ah! sans amour s’en aller sur la mer!
a sã -z-amuʀ sã -n-ale syʀ la mεʀ
La blanche créature Est couchée au cercueil,
la blãʃə cʀeatyʀə ε kuʃe o sεʀkœj
Comme dans la nature, Tout me parait en deuil!
kɔmə dã la natyʀə tu mə paʀε ã dœj
La colombe oubliée Pleure. pleure et songe à l’absent
la cɔlõ -b-ublijeə plœʀə plœ -ʀ-e sõ -ʒa lapsã
Mon âme pleure et sent Qu’elle est dépareillée!
mõ -n-amə plœ -ʀ-e sãn kε -l-ε depaʀεjeə
Sur moi la nuit immence s'étend comme un linceul,
syʀ mwa la nɥi -t-imãsə setã kɔ -m-ɛ̃ lɛ̃sœl
Je chante ma romance Que le ciel entend seul!
ʒə ʃãtə ma ʀɔmãsə kə lə sjεl ãtã sœl
Ah! comme elle était belle, Et comme je l’aimais!
a kɔm ε -l-etε bεlə e kɔmə ʒə lεmε
Je n’aimerai jamais Une femme autant qu’elle
ʒə nεməʀe ʒamε ynə fam o-tã kεlə


석호 위에서(애가)

나의 사랑하는 이가 죽어 나는 영원히 눈물 흘리리라.
나의 마음과 사랑을 가져간 그녀의 무덤 앞에서.
나를 기다리지 않고 그녀는 하늘로 돌아갔다.
그녀를 데려간 천사가 나는 데려가지 않았다.
얼마나 모진 운명인가.
사랑하는 이 없이 이 바다위를 항해 하는 것이.
하얀 여인이 관 속에 잠들어 있다.
마치 자연 속에서 처럼 모든 것이 내게는 비통하다.
잊혀진 비둘기가 떠나간 자를 그리며 울고있다.
짝을 잃어버린 나의 나의 영혼도 울고있다.
광활한 밤이 내 위에 수의처럼 펼쳐져있다.
나는 사랑의 노래를 부르고 하늘만이 홀로 듣는다.
아! 그녀가 얼마나 아름다웠던가, 그리고 내가 그녀를 얼마나 사랑했는지
다른 어떤 여인도 그녀처럼 사랑할 수 없으리.

반응형

+ Recent posts