반응형

Chanson épique
ʃãsõ epikə

Bon Saint Michel qui me donnez loisir
bõ sɛ̃ miʃεl ki mə dɔne lwaziʀ
De voir ma Dame et de l'entendre,
də vwaʀ ma dam e də lãtãdʀə
Bon Saint Michel qui me daignez choisir
bõ sɛ̃ miʃεl ki mə dεɲe ʃwaziʀ
Pour lui complaire et la défendre,
puʀ lɥi cõplεʀ e la defãdʀə
Bon Saint Michel veuillez descendre
bõ sɛ̃ miʃεl vœje desãdʀə
Avec Saint Georges sur l'autel
avεk sɛ̃ ʒɔʀʒə syʀ lotel
De la Madone au bleu mantel.
də la madɔn o blø mãtεl
D'un rayon du ciel bénissez ma lame
dɛ̃ ʀεjõ dy sjεl benise ma lamə
Et son égale en pureté
e sõ -n-egal ã pyʀəte
Et son égale en piété
e sõ -n-egal ã pjete
Comme en pudeur et chasteté:
kɔm ã pydœʀ e ʃastəte
Ma dame,
ma damə
(O grands Saint Georges et Saint Michel)
o gʀã sɛ̃ ʒɔʀʒə e sɛ̃ miʃεl
L'ange qui veille sur ma veille
lãʒə ki vεjə syʀ ma vεjə
Ma douce Dame si pareille A vous,
ma dusə damə si paʀεj a vu
Madone au bleu mantel!
madɔn o blø mãtεl
Amen.
amεn

서사시적인 노래

내게 여유를 주신 선한 미카엘 성자여
나의 귀부인을 만나고 그 여자의 목소리를 들을 수 있는 여유를,
나를 선택하신 선한 미카엘 성자여
그 여자의 환심을 사고 그 여자를 보호하기 위해
선한 미카엘 성자여 내려오소서
죠오지 성자와 함께 제단으로
푸른 망또을 걸친 성모님의 제단 위.
하늘의 빛으로 나의 칼을 축복하주오
그리고 그의 순수함으로 동등함과
그의 신앙심으로 동등함을
수줍음과 정숙함 속에서 처럼
나의 귀부인,
오, 위대한 죠오지 성자 미카엘 성자
나의 밤 경비를 보살피는 천사여,
나의 달콤한 부인이여
푸른 망또를 걸친 성모같은 나의 귀부인.
아멘.


반응형
반응형

A chloris
a klɔʀis

S’il est vrai, Chloris, Que tu m’aimes
sil ε vʀε klɔʀis kə ty mεmə
(Mais j’entends, que tu m’aimes bien)
mε ʒãtã kə ty mεmə bjɛ̃
Je ne crois pas que les rois même
ʒə nə kʀwa pa kə le ʀwa mεmə
Aient un bonheur pareil au mien
ε -t-ɛ̃ bɔnœʀ paʀεj o mjɛ̃
Que la mort serait importune A venir changer ma fortune
kə la mɔʀ səʀε -t-ɛ̃pɔʀtynə a vəniʀ ʃãʒe ma fɔʀtynə
Pour la félicité des cieux!
puʀ la felisite de sjø
Tout ce qu’on dit de l’ambroisie
tu sə kõ di də lãbʀwaziə
Ne touche point ma fantaisie Au prix des grâces de tes yeux
nə tuʃə pwɛ̃ ma fãtεziə o pʀi de gʀasə de te -z-jø


클로리스에게

클로리스, 당신이 나를 사랑하는 것이 진실이라면
(당신이 나를 많이 사랑한다고들 한다.)
세상의 어떤 왕들도
나의 것에 비할 만한 행운을 갖지 못했다고 생각한다.
나의 운명을 바꾸게 될 죽음은 얼마나 괴로운 것인가
천상의 지고한 행복을 위해!
모두가 감미로운 시적 영감을 이야기한다.
당신 눈동자의 우아함의 대가로 나의 환상을 건드리지 말라.

반응형
반응형

Chansons à boire
ʃãsõ a bwaʀə

Foin du bâtard,
fwɛ̃ dy bataʀ
illustre Dame Qui pour me perdre à vos deux yeux.
ilystʀə damə ki puʀ mə pεʀdʀ a vo dø -z-jø
Dit que l’amour et le vin vieux
di kə lamuʀ e lə vɛ̃ vjø
Mettent en deuil mon coeur, mon âme!
mεtə -t-ã dœj mõ kœʀ mõ -n-amə
Je bois, à la joie!
ʒə bwa a la ʒwa
La joie est le seul but Où je vais droit.. lorsque j’ai bu!
la ʒwa ε lə sœl by u ʒə vε dʀwa lɔʀskə ʒe by
Je bois Ah! La joie!
ʒə bwa a la ʒwa
Foin du jaloux,
fwɛ̃ dy ʒalu
Brune maîtresse, Qui geind, qui pleure et fait serment
bʀynə mεtʀεsə ki ʒɛ̃ ki plœʀ e fε sεʀmã
D’être toujours ce pâle amant Qui met de l’eau dans son ivresse!
dεtʀə tuʒuʀ sə pal amã ki mε də lo dã sõ -n-ivʀεsə


축배의 노래

조잡한 놈!
나를 당신의 부드러운 눈빛에 빠지게 하는 저명한 귀부인이
사랑과 오래된 포도주가
나의 마음과 영혼을 슬픔에 빠지게 한다고 말한다!
나는 즐겁게 마신다.
내가 술을 마실 때 유일한 목적은 쾌락에 빠지는 것이다.
나는 마신다. 쾌락을 위해!
질투쟁이 같으니라고!
투덜거리고 울며 맹세하는 갈색머리의 여인
그의 취기에 물을타는 언제나 멋 없는 애인이다.

반응형
반응형

Chanson romanesque
ʃãsõ ʀɔmanεskə

Si vous me disiez que la terre a tant tourner vous offensa
si vu mə dizje kə la tεʀ a tã tuʀne vu -z-ɔfãsa
Je lui dépêcherais pança:
ʒə lɥi depεʃεəʀε pãsa
Vous la verriez fixe et se taire.
vu la vεʀie fiks e sə tεʀə
Si vous me disiez que l’ennui vous vient du ciel trop fleuri d’astres.
si vu mə dizje kə lãnɥi vu vjɛ̃ dy sjεl tʀo flœʀi dastʀə
D’échirant les divins cadastres,
deʃiʀã le divɛ̃ kadastʀə
Je faucherais d’un coup la nuit.
ʒə foʃəʀε dɛ̃ ku la nɥi
Si vous me disiez que l’espace ainsi vidé ne vous plait point,
si vu mə dizje kə lεspasə ɛ̃si vide nə vu plε pwɛ̃
Chevalier dieu, la lance au poing.
ʃəvalje djø la lãs o pwɛ̃
J’étoilerais le vent qui passe.
ʒetwaləʀε lə vã ki pasə
Mais si vous disiez
mε si vu dizje
Que mon sang est plus à moi qu’à vous, ma dame.
kə mõ sã ε ply -z-a mwa ka vu ma damə
Je blêmirais dessous le blâme
ʒə blεmiʀε dəsu lə blamə
Et je mourrais, vous bénissant. O Dulcinée.
e ʒə muʀε vu benisã o dylsineə


공상적인 노래

만일 당신이 지구가 너무 많이 돌아서 불쾌하다고 말하면
나는 팡싸를 그리로 급히 보내겠소.
당신은 고정되어 조용해진 지구를 보게 될 것이오.
만일 하늘에 별이 너무 많은 까닭에 권태롭다고 말하면
하늘의 토지대장을 찢어버리고,
밤을 한꺼번에 쓸어버리겠소.
만일 우주가 텅 비어 즐겁지 않다고 말하면
손에 창을 든 신의 기사가 되어,
지나가는 바람으로 별들을 흩뿌리겠소.
그런데 당신이 말하기를
나의 피가 당신의 것이기 보다 나의 것이라고 한다면
나는 그 비난 때문에 창백해져서
나는 죽을 것이오. 당신을 축복하며. 오, 뒬씨네요.

반응형
반응형

Beau soir
bo swaʀ

Lorsqu’au soleil couchant les rivières sont roses,
lɔʀsko sɔlεj kuʃã le ʀivjεʀ sõ ʀozə
Et qu’un tiède frisson court sur les champs de blés,
e kɛ̃ tjεdə fʀisõ kuʀ syʀ le ʃã də ble
Un conseil d’être heureux semble sortir des choses
ɛ̃ kõsεj dεt -ʀ-œʀø sãblə sɔʀtiʀ de ʃozə
Et monter vers le coeur troublé
e mõte vεʀ lə kœʀ tʀuble
Un conseil de gouter le charme d’être au monde
ɛ̃ kõsεj də gute lə ʃaʀmə dεt -ʀ-o mõdə
Cependant qu’on est jeune et que le soir est beau,
səpãdã kõ -n-ε ʒœ -n-e kə lə swaʀ ε bo
Car nous nous en allons, comme s’en va cette onde;
kaʀ nu nu -z-ã -n-alõ kɔmə sã va sε -t-õdə
Elle à la mer, nous au tomeau.
εlə a la mεʀ nu o tõbo


아름다운 저녁

석양에 강물이 장미 빛으로 물들 때
온화한 전율이 밀밭 위로 흐를때
행복해지라는 권유가 사물로부터 솟아나와
괴로운 마음을 향해 올라가는 것 같다.
이 세상에 있는 아름다움을 누리라는 권고가
우리가 젊은 동안에 그리고 저녁이 아름다운 동안에,
왜냐하면 우리들도, 마치 이 물결이 흘러가듯이 가게되기 때문에;
강물이 흘러 바다로 가는 것 처럼, 우리는 무덤으로 갈 것이기에.

반응형
반응형

Le temps des lilas
lə tã de lila

Le temps des lilas et le temps des roses
lə tã de lila e lə tã de ʀozə
Ne reviendra plus à ce printemps-ci
nə ʀəvjɛ̃dʀa ply a sə pʀɛ̃tã si
Est passé, le temps des oeillets aussi.
ε pase lə tã de -z-œjε osi
Le vent a changé les cieux sont moroses,
lə vã a ʃãʒe le sjø sõ mɔʀozə
Et nous n’irons plus courir, et cueillir.
e nu niʀõ ply kuʀiʀ e kœjiʀ
Les lilas en fleur et les belles roses;
le lila -z-ã flœʀ e le bεlə ʀozə
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
lə pʀɛ̃tã ε tʀist e nə pø flœʀiʀ
O joyeux et doux printemps de l’année,
o ʒwajø -z-e du pʀɛ̃tã də lane
Qui vins, l’an passée, nous ensoleiller,
ki vɛ̃ lã paseə nu -z-ãsɔlεje
Notre fleur d’amor est si bien fanée.
nɔtʀə flœʀ damɔʀ ε si bjɛ̃ faneə
Las! que ton baiser ne peut l’éveiller!
la kə tõ beze nə pø levεje
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses.
e twa kə fε ty pa də flœʀ -z-eklozə
Point de gai soleil, ni d’ombrages frais
pwɛ̃ də ge sɔlεj ni dõbʀaʒə fʀε
Le temps des lilas et le temps des roses,
lə tã de lila e lə tã de ʀozə
Avec notre amour est mort à jamais.
avεk nɔt -ʀ-amuʀ ε mɔʀ a ʒamε


라일락의 계절

라일락과 장미의 계절은
이 봄에 다시 오지는 않으리라.
카네이션의 계절도 지나갔다.
바람은 변하고 하늘은 음침하다.
우리는 더이상 달려가지 않으리라
만발한 라일락과 아름다운 장미들을 꺾으러
봄은 슬프고 꽃은 피지 않으리라.
오, 지난해의 즐겁고 감미로웠던 봄날이여
지난해 우리에게 비추었던
우리 사랑의 꽃은 아주 시들어 버렸고
아, 슬프다, 그대의 입맞춤도 그것을 다시 깨울 수 없다.
그대, 그대는 무엇을 하는가? 더이상 피어나는 꽃도
밝은 태양도 시원한 그늘도 없다.
라일락과 장미의 계절은
우리의 사랑과 함께 영원히 죽었다.

반응형
반응형

Le colibri
lə kɔlibʀi

Le vert colibri, le roi des collines,
lə vεʀ kɔlibʀi lə ʀwa de kɔlinə
Voyant la rosée et le soleil clair
vwajã la ʀoze e lə sɔlεj klεʀ
Luire dans son nid tissé d’herbes fines,
lɥiʀə dã sõ ni tise dεʀbə finə
comme un frais rayon s’échappe dans l’air.
kɔ -m-ɛ̃ fʀε ʀεjõ seʃapə dã lεʀ
Il se hâte et vole aux sources voisines,
il sə at e vɔ -l-o suʀsə vwazinə
Où les bambous font le bruit de la mer,
u le bãbu fõ lə bʀɥi də la mεʀ
Où l’açoka rouge aux odeurs divines
u lasɔka ru -ʒ-o -z-ɔdœʀ divinə
S’ouvre et porte au coeur un humide éclair.
suv -ʀ-e pɔʀ -t-o kœʀ ɛ̃ -n-ymi -d-eklεʀ
Ver la fleur dorée il descend, se pose,
vεʀ la flœʀ dɔʀe il desã sə pozə
Et boit tant d’amour dans la coupe rose,
e bwa tã damuʀ dã la kupə ʀozə
Qu’il meurt ne sachants s’il l’a pu tarir!
kil mœʀ nə saʃã sil la py taʀiʀ
Sur ta lèvre pure, ô ma bien - aimée,
syʀ ta lεvʀə pyʀə o ma bjɛ̃ -n-εmeə
Telle aussi mon âme eut voulu mourir
tε -l-osi mõ -n-a -m-y vuly muʀiʀ
Du premier baiser qui l’a parfumée.
dy pʀəmje beze ki la paʀfymeə


벌새

녹색빛의 벌새, 언덕의 왕
이슬과 밝은 햇살을 받으며
연한 풀로 엮어진 그의 둥지 안에서 반짝이며
신선한 광선처럼 대기 속을 빠져나간다.
서둘러서 가까운 샘이 있는 곳으로 날아간다.
대나무들이 흔들리며 바닷소리를 내는 곳
신성한 향기의 붉은 아소카가
마음을 열어 이슬을 머금은 광채를 실어다주는 곳으로
황금 빛 꽃을 향하여 내려가 앉는다.
그리고 장미의 봉오리 속에서 사랑을 듬뿍 마신다.
자신이 고갈되어 죽어가는 것을 모른채
순결한 너의 입술 위에서 오, 사랑하는 이여
나의 영혼은 죽고싶을 정도였다
입술을 향기롭게하는 첫 입맞춤으로.

반응형
반응형

Lamento
lamεnto

Conaissez-vous la blanche tombe
kɔnεse vu la blãʃə tõbə
Où flotte avec un son plaintif L’ombre d’un if?
u flɔt avεk ɛ̃ sõ plɛ̃tif lõbʀə dɛ̃ -n-if
Sur l’if une pâle colombe,
syʀ lif ynə palə kɔlõbə
Triste et seule au soleil couchant,
tʀist e sœl o sɔlεj kuʃã
Chante son chant.
ʃãtə sõ ʃã
On dirait que l’âme éveillée
õ diʀε kə lam evεjeεə
Pleure sous terre à l’unisson De la chanson
plœʀə su tεʀ a lynisõ də la ʃãsõ
Et du malheur d’être oubliée
e dy malœʀ dεtʀ ublijeə
Se plaint dans un roucoulement, Bien doucement.
sə plɛ̃ dã -z-ɛ̃ ʀukuləmã bjɛ̃ dusəmã
Ah! jamais plus près de la tombe Je n’irai,
a ʒamε ply pʀε də la tõbə ʒə niʀe
quand descend le soir Au manteau noir,
kã desã lə swaʀ o mãto nwaʀ
Ecouter la pâle colombe
ekute la palə kɔlõbə
Chanter, sur la branche de l’if, Son chant plaintif!
ʃãte syʀ la bʀãʃə də lif sõ ʃã plɛ̃tif


애가

당신은 하얀 무덤을 아시나요?
주목나무의 애처로운 그림자가 떠도는.
주목나무 위에 창백한 비둘기 한마리가
해가 지는 저녁녘에 슬프고 외롭게
자신의 노래를 부르고 있다.
사람들은 영혼이 깨어나
땅 밑에서 그 노래에 맞추어 우는 것 같다고 말한다
잊혀진 존재의 불행을
비둘기 울름소리로 하소연 하고 있다고, 아주 나지막 하게.
아! 다시는 이 무덤 가까이에 오지 않으리
저녁이 검은 장막으로 내리워 질때
생기 없는 비둘기가 듣고 있고
주목나무 가지 위에서 구슬프게 노래하는!

반응형

+ Recent posts