Sur les lagunes(Lamento)
syʀ le lagynə(lamεnto)
Ma belle amie est morte Je pleurerai toujours!
ma bε -l-ami ε mɔʀtə ʒə plœʀəʀe tuʒuʀ
Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours.
su la tõb ε -l-ãpɔʀtə mõ -n-am -e me -z-auʀ
Dans le ciel sans m’attendre, Elle s’en retourna.
dã lə sjεl sã matãdʀə εl sã ʀətuʀna
L’ange qui l’emmena Ne voulut pas me prendre.
lãʒə ki lãməna nə vuly pa mə pʀãdʀə
Que mon sort est amer!
kə mõ sɔʀ ε -t-amεʀ
Ah! sans amour s’en aller sur la mer!
a sã -z-amuʀ sã -n-ale syʀ la mεʀ
La blanche créature Est couchée au cercueil,
la blãʃə cʀeatyʀə ε kuʃe o sεʀkœj
Comme dans la nature, Tout me parait en deuil!
kɔmə dã la natyʀə tu mə paʀε ã dœj
La colombe oubliée Pleure. pleure et songe à l’absent
la cɔlõ -b-ublijeə plœʀə plœ -ʀ-e sõ -ʒa lapsã
Mon âme pleure et sent Qu’elle est dépareillée!
mõ -n-amə plœ -ʀ-e sãn kε -l-ε depaʀεjeə
Sur moi la nuit immence s'étend comme un linceul,
syʀ mwa la nɥi -t-imãsə setã kɔ -m-ɛ̃ lɛ̃sœl
Je chante ma romance Que le ciel entend seul!
ʒə ʃãtə ma ʀɔmãsə kə lə sjεl ãtã sœl
Ah! comme elle était belle, Et comme je l’aimais!
a kɔm ε -l-etε bεlə e kɔmə ʒə lεmε
Je n’aimerai jamais Une femme autant qu’elle
ʒə nεməʀe ʒamε ynə fam o-tã kεlə
석호 위에서(애가)
나의 사랑하는 이가 죽어 나는 영원히 눈물 흘리리라.
나의 마음과 사랑을 가져간 그녀의 무덤 앞에서.
나를 기다리지 않고 그녀는 하늘로 돌아갔다.
그녀를 데려간 천사가 나는 데려가지 않았다.
얼마나 모진 운명인가.
사랑하는 이 없이 이 바다위를 항해 하는 것이.
하얀 여인이 관 속에 잠들어 있다.
마치 자연 속에서 처럼 모든 것이 내게는 비통하다.
잊혀진 비둘기가 떠나간 자를 그리며 울고있다.
짝을 잃어버린 나의 나의 영혼도 울고있다.
광활한 밤이 내 위에 수의처럼 펼쳐져있다.
나는 사랑의 노래를 부르고 하늘만이 홀로 듣는다.
아! 그녀가 얼마나 아름다웠던가, 그리고 내가 그녀를 얼마나 사랑했는지
다른 어떤 여인도 그녀처럼 사랑할 수 없으리.
Sur les lagunes(Lamento)[Berlioz, Les nuits d'été, Théophile Gautier]발음(IPA) 및 해석
2021. 12. 17. 14:59
반응형
반응형