반응형

Automne
[ɔ[o]tɔn]
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
[ɔ[o]tɔ n-o sjεl bʀymø o z-ɔʀizɔ̃ na.vʁɑ̃]
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
[o ʀapid ku.ʃɑ̃ o z-ɔ.ʁɔʁ pa.li]
Je regarde couler, comme l’eau du torrent,
[ʒə ʀəgaʀde kule kɔm lo dy tɔʀɑ̃]
Tes jours faits de mélancolie.
[te ʒuːʀ fɛ də melɑ̃kɔli]
Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,
[syʀ lεl de ʀəgʀε me z-ɛs.pʁi z-ɑ̃.pɔʁ.te]
– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –
[kɔm sil sə pu.vɛ kə nɔt ʀ-ɑːʒ ʁə.nɛs]
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés
[paʁ.kuʁ ɑ̃ ʁɛ.vɑ̃ le kɔ.to z-ɑ̃.ʃɑ̃.te]
Où jadis sourit ma jeunesse.
[u ʒadis su.ʁi ma ʒœnεs]
Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur
[ʒə sɑ̃ o klεːʀ sɔlεj dy suvniːʀ vɛ̃kœːʀ]
Refleurir en bouquet les roses déliées
[ʀəflœʀi ʀ-ɑ̃ bukε le ʁoz de.lje]
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon cœur,
[e mɔ̃te a me z-jø de laʀm kɑ̃ mɔ̃ kœːʀ]
Mes vingt ans avaient oubliées!
[me vɛ̃ t-ɑ̃ z-a.vɛ t-u.bli.je]


















Autumn


Autumn of misty skies and heartbreaking horizons,
Of swift sunsets and pale dawns,
I watch flow by, like torrential water,
Your days imbued with melancholy.
My thoughts, borne away on the wings of regret,
– As though our time could come round again! –
Roam in reverie the enchanted hills,
Where long ago my youth once smiled.
In the bright sun of triumphant memory
I feel untied roses reflower in bouquets,
And tears rise to my eyes, which in my heart
At twenty had been forgotten!

반응형
반응형

안녕하세요.
오늘은 앞서 예고했던것처럼 Fauré 포레의 Le voyageur 가곡 해석 및 주요 단어를 정리하는 포스팅을 하겠습니다.
이 가곡의 딕션을 알고싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!


2020/02/18 - [프랑스가곡(Mélodie)] - Fauré - Le voyageur 딕션 발음 하기 IPA 성악가를 위한 팁!








제가 프랑스어를 하지만 문학을 전공하지 않았기때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수도 있습니다.

그점 양해 부탁드리며, 제가 바라보는 관점으로 시를 번역해 보겠습니다.










Le voyageur
여행자


Armand Silvestre

아르멍 실베스트흐


Voyageur, où vas-tu, marchant
여행자여, 어디로 가는가, 걸어가면서
Dans l’or vibrant de la poussière?

진동하는 금빛 가루 속으로?

– Je m’en vais au soleil couchant

- 나는 그곳으로 지는 해를 쫓아간다

Pour m’endormir dans la lumière.

빛 안에 나를 재우기 위해.

Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,

나는 오직 경험했기 때문이다 신과,

L’astre qui luit et qui féconde.

빛나고 풍요로운 천체를.

Et c’est dans son linceul de feu

그리고 속에는 그의 불의 침대보가 있다

Que je veux m’en aller du monde!

내가 그 세계로 가고싶게 한는!

– Voyageur, presse donc le pas:

- 여행자여, 그렇다면 걸음을 제촉하라:

L’astre, vers l’hrizon, décline…

천체가, 수평선으로, 기울고 있다...

– Que m’importe, j’irai plus bas

- 그것은 나에게 중요하다, 나는 더 낮은 곳으로 간다

L’attendre au pied de la colline.

언덕의 발 아래 기다림의 그 곳으로.

Et lui montrant mon coeur ouvert.

그리고 그에게 내 열린 마음을 보여 주며.

Saignant de son amour fidèle.

그 충성스런 사랑의 피를 흘리며.

Je lui dirai: j’ai trop souffert:

나는 그에게 말할 것이다: 내가 오래 견뎠다:

Soleil! emporte-moi loin d’elle!
태양이여! 나를 그녀로부터 멀리 데려다 주오!










※주요 단어 및 표현


*vivrant 떨리는, 진동하는
*poussière 먼지, 가루
*soleil couchant 지는 해
*féconde 풍요롭게 만들다
*linceul 수의, [옛]침대보
*presser le pas 걸음을 제촉하다
*décline (날,해가) 저물다
*colline 언덕, 동산
*souffrir 참다, 견디다











반응형
반응형

오늘은 Fauré 포레 - Le voyageur 발음하기 위한 팁들을 가르쳐드리고자 합니다!
이 곡 역시 한국에서는 잘 부르지 않는 포레의 가곡 중에 하나라고 생각합니다.
이 곡을 공부하시는 성악가분들에게 많은 도움이 되길 바라면서 글을 쓰겠습니다.


혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.
2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!














Le voyageur
[lə] [vwajaʒœːʀ]


Voyageur, où vas-tu, marchant
[vwajaʒœːʀ u Va ty maʀʃɑ̃]
Dans l’or vibrant de la poussière?
[dɑ̃ lɔːʀ vibʀɑ̃ də la pusjεːʀ]
– Je m’en vais au soleil couchant
[ʒə mɑ̃ vε z-o sɔlεj kuʃɑ̃]
Pour m’endormir dans la lumière.
[pu(ː)ʀ mɑ̃dɔʀmiːʀ dɑ̃ la lymjεːʀ]
Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,
[kaːʀ ʒe vecy nεjɑ̃ kœ̃ djø]
L’astre qui luit et qui féconde.
[lastʀ ki lɥi t-e ki fe.kɔ̃d]
Et c’est dans son linceul de feu
[e cε dɑ̃ sɔ̃ lɛ̃sœl də fø]
Que je veux m’en aller du monde!
[kə ʒə vø mɑ̃ ale dy mɔ̃ːd]
– Voyageur, presse donc le pas:
[vwajaʒœːʀ pʀεs dɔ̃ lə pa]
L’astre, vers l’hrizon, décline…
[lastʀ vεːʀ lɔʀizɔ̃ de.klin]
– Que m’importe, j’irai plus bas
[kə mɛ̃.pɔʁt jiʀe ply ba]
L’attendre au pied de la colline.
[atɑ̃ːd ʀ-o pje də la kɔlin]
Et lui montrant mon coeur ouvert.
[e lɥi mɔ̃.tʁɑ̃ mɔ̃ kœ ʀ-uvεːʀ]
Saignant de son amour fidèle.
[sεɲɑ̃ də sɔ̃ n-amuːʀ fidεl]
Je lui dirai: j’ai trop souffert:
[ʒə lɥi di.ʁe ʒe tʀo sufεːʀ]
Soleil! emporte-moi loin d’elle!

[sɔlεj ɑ̃.pɔʁt mwa lwɛ̃ dεl]














*이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!
1. 이노래는 대화 형식의 문장 구조로 되어 있습니다. 따라서 노래를 이끌어가는 두 인물의 차이가 있는 성격을 표현하며 노래 한다면 이 곡의 전체적인 내용을 이해하셔서 부르시는 것처럼 보여 줄 수 있습니다.
2. - 표시한 부분에서 필히 리에종(Liaison)하신다면 더 매끄럽게 프랑스어를 발음을 한 것처럼 보여집니다. qui luit et qui féconde 사이에는 리에종을 하지 않으셔도 무방합니다.
3. 밑에 제시 된 Souzay의 음악을 들어보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 프랑스어에 대해서 잘 아시는 분이시면 당연하게 받아들이는 부분인데 프랑스어를 모르시는 분들에게는 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게노래하셨으면 좋겠습니다!




















Gérard Souzay






그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré - Le voyageur에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^


반응형
반응형

Le voyageur
[lə] [vwajaʒœːʀ]


Voyageur, où vas-tu, marchant
[vwajaʒœːʀ u Va ty maʀʃɑ̃]
Dans l’or vibrant de la poussière?
[dɑ̃ lɔːʀ vibʀɑ̃ də la pusjεːʀ]
– Je m’en vais au soleil couchant
[ʒə mɑ̃ vε z-o sɔlεj kuʃɑ̃]
Pour m’endormir dans la lumière.
[pu(ː)ʀ mɑ̃dɔʀmiːʀ dɑ̃ la lymjεːʀ]
Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,
[kaːʀ ʒe vecy nεjɑ̃ kœ̃ djø]
L’astre qui luit et qui féconde.
[lastʀ ki lɥi t-e ki fe.kɔ̃d]
Et c’est dans son linceul de feu
[e cε dɑ̃ sɔ̃ lɛ̃sœl də fø]
Que je veux m’en aller du monde!
[kə ʒə vø mɑ̃ ale dy mɔ̃ːd]
– Voyageur, presse donc le pas:
[vwajaʒœːʀ pʀεs dɔ̃ lə pa]
L’astre, vers l’hrizon, décline…
[lastʀ vεːʀ lɔʀizɔ̃ de.klin]
– Que m’importe, j’irai plus bas
[kə mɛ̃.pɔʁt jiʀe ply ba]
L’attendre au pied de la colline.
[atɑ̃ːd ʀ-o pje də la kɔlin]
Et lui montrant mon coeur ouvert.
[e lɥi mɔ̃.tʁɑ̃ mɔ̃ kœ ʀ-uvεːʀ]
Saignant de son amour fidèle.
[sεɲɑ̃ də sɔ̃ n-amuːʀ fidεl]
Je lui dirai: j’ai trop souffert:
[ʒə lɥi di.ʁe ʒe tʀo sufεːʀ]
Soleil! emporte-moi loin d’elle!

[sɔlεj ɑ̃.pɔʁt mwa lwɛ̃ dεl]




















The Traveller

Traveller, where are you off to, treading the vibrant golden dust? "I'm off to the setting sun, to go to sleep in the light;  for I've lived worshipping only one God, that light-giving, life-giving orb and in its shroud of fire I wish to depart from the world!"  Then, traveller, walk faster: the sun is sinking to the horizon... "I don't care, I'll go further down to await it at the foot of the hill.  And showing it my open heart which bleeds with its faithful love, I will say, 'Oh sun, I've suffered too much, carry me far away from her!'"


반응형
반응형

안녕하세요.
오늘은 앞서 예고했던것처럼 Duparc 뒤팍의 La vie antérieure 가곡 해석 및 주요 단어를 정리하는 포스팅을 하겠습니다.
이 가곡의 딕션을 알고싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!
2020/02/16 - [프랑스가곡(Mélodie)] - Duparc - La vie antérieure 딕션 발음 하기 IPA 성악가를 위한 팁!


제가 프랑스어를 하지만 문학을 전공하지 않았기때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수도 있습니다.
그점 양해 부탁드리며, 제가 바라보는 관점으로 시를 번역해 보겠습니다.


La vie antérieure
이전의 삶
Charles Baudelaire

샤를 보들레흐의 시

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques

나는 오랫동안 넓은 가로장 아래에 살았었다

Que les soleils marins teignaient de mille feux,

바다태양이 천개의 불로 염색되어있었던,

Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
그리고 큰 기둥이, 곧고 장엄한,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
현무암의 동굴에서 저녁마다 똑같이 돌려주었던.
Les houles, en roulant les images des cieux,
파랑은, 하늘을 연상시키며 돌아가는,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
장엄하고 신비로운 방법으로 섞여있게했다
Les tout-puissants accords de leur riche musique
그의 풍부한 음악의 모든 강력한 화음을
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
나의 눈을 통해 비춰지는 지는 색깔에.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes
형용할 수 없는 조용한 그 안에 내가 경험했던 그곳이 있다
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,
푸른곳으로 부터, 파도로 부터, 빛으로 부터의 중간에
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
그리고 벌거벗은 노예로 부터, 모든 배어든 냄새의,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
이마에 승리와 함께 내게 다시 신선하게 했었었던,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
그리고 심오하게 했던 유일한 걱정거리였던
Le secret douloureux qui me faisait languir.
내게 활기를 잃게 만들었던 고통스런 비밀을.






※주요 단어 및 표현
*La vie 삶
*Antérieure 이전의
*Vaste 넓은, 거대한
*Portique [해양]밧줄을 거는 가로장
*marin 바다의
*Teindre(teignaient) 물들이다. 염색하다
*pilier 기둥
*droit 곧은
*majestueux 위엄있는
*rendre(rendaient) 돌려주다
*grotte 동굴
*basaltique 현무암의
*houle 파랑, (해수면의)넘실거림
*mêler(mêlaient) 배합하다. 섞이다
*reflété 반사하다. 비추다
*azur (하늘, 바다의)푸른
*vague 물결, 파도
*splendeur 빛, 광채
*esclave 노예
*imprégné 배어든, 스며든
*odeur 냄새
*front 이마
*palme 승리
*approfondir 더 깊이 파다
*douloureux 아픈, 고통스런
*languir 활기를 잃다





반응형
반응형

첫 시작으로 뒤팍의 La vie antérieure를 발음하기 위한 팁들을 가르쳐드리고자 합니다!
아마 한국에서는 자주 부르지 않는 뒤팍의 곡 중 하나가 될 것 같은데요.
이 곡을 공부하시는 성악가분들에게 많은 도움이 되길 바라면서 글을 쓰겠습니다.


혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.
2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!




La vie antérieure
[la vi ɑ̃.te.ʁjœʁ]
Charles Baudelaire
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
[ʒe lɔ̃tɑ̃ z-abite su də vast pɔʀtik]
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
[kə le sɔlεj maʀɛ̃ tɛ.ɲɛ də mil fø]
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
[e kə lœʁ gʀɑ̃ pilje dʀwa z-e maʒεstɥø]
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
[ʁɑ̃.dɛ paʀεj lə swaːʀ o gʀɔt bazaltik]
Les houles, en roulant les images des cieux,
[le ul ɑ̃ ʀulɑ̃ le z-imaːʒ de sjø]
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
[mɛ.lɛ dyn fasɔ̃ sɔlanεl -e mistik]
Les tout-puissants accords de leur riche musique
[le tu pɥi.sɑ̃ z-akɔːʀ də lœʁ ʀiʃ myzik]
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
[o ku.lœʁ dy kuʃɑ̃ ʁə.fle.te paʀ me z-jø]
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes
[cε la kə ʒe veky dɑ̃ le vɔ.lyp.te kalme]
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,
[o miljø də lazyːʀ de vaɡ de splɑ̃.dœʁ]
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
[e de z-εsklaːv ny tu t-ɛ̃.pʁe.ɲe dɔdœːʀ]
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
[ki mə ʁa.fʁɛ.ʃi.sɛ lə fʀɔ̃ avεk de palm]
Et dont l'unique soin était d'approfondir
[e dɔ̃ lynik swɛ̃ e.tɛ dapʀɔfɔ̃diːʀ]
Le secret douloureux qui me faisait languir.
[lə səkʀε duluʀø ki mə fə.zɛ lɑ̃giːʀ]




이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!

1.J’ai[ʒe] 발음에 [e]발음을 그대로 닫힌 발음을 하셔도 되지만 일상 프랑스어로는 닫지 않기때문에 열어서 소리내서도 상관 없습니다.

제시된 두 영상에서 Souzay는 열린발음을 하고있고 Tezier는 닫힌발음 그대로 하고 있습니다.

그리고 longtemps과 habité 사이에는 리에종(liaison)이 적용되어 표시한것처럼 z-abite로 발음해 주시면 되겠습니다. 하지만 tezier처럼 이해하는데 무리없기때문에 리에종을 안하셔도 상관 없습니다. 

droits et 역시 리에종이 적용되어 표시한것처럼 z-e로 발음해 주시면 됩니다.

les images 역시 리에종이 적용되어 표시한것처럼 z-ima로 발음해 주시면 됩니다. 이렇듯 제가 -표시해 놓은 곳은 리에종을 해야되는 부분이기때문에 필히 연결해서 부르시면 좋습니다.

2.Et[e]는 그리고 라는 뜻인데, 보통 Est[ɛ]~이다(be동사)와 구분짓기 위해서 닫힌 발음으로 하는게 좋다고 생각합니다. 하지만 Souzay처럼 열어서 소리내는것이 문맥상 이해가 가능하고 소리를 내기위한 방법이라면 [e]발음에 대해 열리고 닫히고에 대해서 크게 신경쓰지 않으셔도 됩니다. 마찬가지의 의미에서 les[le],des[de],mes[me]등에서 닫친발음을 그대로 안해주시고 열어도 괜찮습니다.

3.보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의 모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 프랑스어에 대해서 잘 아시는 분이시면 당연하게 받아들이는 부분인데 프랑스어를 모르시는 분들에게는 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게 노래하셨으면 좋겠습니다!













Gérard Souzay



Ludovic Tézier



그리고 이어지는 포스팅에는 La vie antérieure에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^


반응형
반응형

프랑스어가곡을 발음 하기를 많은 성악가들이 힘들어합니다.
그래서 프랑스 가곡을 부르는걸 꺼려하는데요.
이러한 어려움을 덜어드리고 정확히 발음하기 위해 제가 도움 드리겠습니다!
이글을 기초로해서 이제부터 차근차근 프랑스 가곡에 대한 포스팅을 하려고합니다.
저 또한 프랑스에서 6년의 유학 결과물을 정리하는 자료이자 열심히 공부하는
성악도들을 위한 조금의 도움이 되고싶어 이렇게 글을 씁니다.


저는 IPA를 통해서 정보를 제공하려고 하는데요.

IPA가 무엇일까요?

 IPA란 International Phonetic Alphabet (IPA) 알파벳을 정확하게 표현하기위한 국제적인 음성 기호라고 아시면 될 것 같습니다.

따라서 IPA를 통해 쉽고 정확하게 가르쳐드리고자 합니다.


우선 가장 기본적인 IPA 심볼을 알아보겠습니다.


기본적인 발음 기호들은 다 쉽게 읽으실 수 있을것입니다.
이 이외에 몇가지만 기억하시면 발음기호를 완벽하게 읽으실 수 있습니다!
1. R발음은 [ʁ] R을 뒤집어 놓은 것으로 표시됩니다.

2. [ʒ]를 발음 할 때는 윗이빨과 아랫이빨을 모두 닫은상태에서 ㅈ 발음을 합니다.

3. E에는 독일어와 마찬가지로 닫힌[e]와 열린[ɛ]가 있습니다.
4. 닫힌[ə][ø] 발음과 열린[œ] 발음의 이해가 필요한데 이것은 한국어로 표현하기 힘들고 왜곡된 발음으로 표현하는것이 더 발음을 망치는 것같기 때문에 프랑스어 딕션을 잘 구사하는 성악가들의 음반을 자주 들어보고 따라하는 방법 밖에 없습니다.
5. O에는 독일어와 마찬가지로 닫힌[o]와 열린[ɔ]가 있습니다.
6. [y]발음은 독일어의 ü 와 비슷합니다.
7. 그리고 마지막으로 프랑스에는 Nasal 비음모음이 있습니다.
[ɑ̃] -> [ɔ]발음으로 비음 발음을 하시면 됩니다.
[ɛ̃][œ̃] -> [a]발음으로 비음 발음을 하시면 됩니다.
[ɔ̃] -> [o]발음으로 비음 발음을 하시면 됩니다.


이 기본적인 사항만 잘 숙지하시면 프랑스곡을 노래하기 어렵지 않을 것이라고 저는 확신합니다! ^^
이제부터 다양한 프랑스 가곡을 예시로 친절하게 설명드리겠습니다!


반응형
반응형

La vie antérieure
[la vi ɑ̃.te.ʁjœʁ]
Charles Baudelaire
J'ai longtemps habité sous de vastes portiques
[ʒe lɔ̃tɑ̃ z-abite su də vast pɔʀtik]
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
[kə le sɔlεj maʀɛ̃ tɛ.ɲɛ də mil fø]
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
[e kə lœʁ gʀɑ̃ pilje dʀwa z-e maʒεstɥø]
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
[ʁɑ̃.dɛ paʀεj lə swaːʀ o gʀɔt bazaltik]
Les houles, en roulant les images des cieux,
[le ul ɑ̃ ʀulɑ̃ le z-imaːʒ de sjø]
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
[mɛ.lɛ dyn fasɔ̃ sɔlanεl -e mistik]
Les tout-puissants accords de leur riche musique
[le tu pɥi.sɑ̃ z-akɔːʀ də lœʁ ʀiʃ myzik]
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
[o ku.lœʁ dy kuʃɑ̃ ʁə.fle.te paʀ me z-jø]
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes
[cε la kə ʒe veky dɑ̃ le vɔ.lyp.te kalme]
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,
[o miljø də lazyːʀ de vaɡ de splɑ̃.dœʁ]
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
[e de z-εsklaːv ny tu t-ɛ̃.pʁe.ɲe dɔdœːʀ]
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
[ki mə ʁa.fʁɛ.ʃi.sɛ lə fʀɔ̃ avεk de palm]
Et dont l'unique soin était d'approfondir
[e dɔ̃ lynik swɛ̃ e.tɛ dapʀɔfɔ̃diːʀ]
Le secret douloureux qui me faisait languir.
[lə səkʀε duluʀø ki mə fə.zɛ lɑ̃giːʀ]








A previous life


For long I lived beneath vast colonnades
Tinged with a thousand fires by ocean suns,
Whose giant pillars, straight and majestic,
Made them look, at evening, like basalt caves.
The sea-swells, mingling the mirrored skies,
Solemnly and mystically interwove
The mighty chords of their mellow music
With the colours of sunset reflected in my eyes.
It is there that I have lived in sensuous repose,
With blue sky about me and brightness and waves
And naked slaves all drenched in perfume.
Who fanned my brow with fronds of palm,
And whose only care was to fathom

The secret grief which made me languish.

반응형

+ Recent posts