반응형

Là-bas, vers l'église
la ba vεʀ leglizə

Là-bas, vers l'église,
la ba vεʀ leglizə
Vers l'église Ayio Sidéro,
vεʀ legli -z-ajo sideʀo
l'église, ô Vierge sainte,
leglizə o vjεʀʒə sɛ̃tə
l'église Ayio Costanndino se sont réunis,
legli -z-ajo kɔstandino sə sõ ʀeyni
rassemblés en nombre infini,
ʀasãble -z-ã nõb -ʀ-ɛ̃fini
du monde, ô Vierge sainte,
dy mõdə o vjεʀʒə sɛ̃tə
du monde tous les plus braves!
dy mõdə tu le ply bʀavə


거기, 교회에서

거기, 교회에서,
Ayio sidéro 교회에,
교회에, 오 성모마리아여,
Ayio Constanndino 교회에 모였습니다.
무수히 많이 모였습니다,
사람들이, 오 성모마리아여,
가장 용감한 사람들이!


반응형
반응형

Chanson de la mariée
ʃãsõ də la maʀje

Réveille-toi, perdrix mignonne.
ʀevεjə twa pεʀdʀi miɲɔnə
Ouvre au matin tes ailes.
uv -ʀ-o matɛ̃ te -z-εlə
Trois grains de beauté, mon coeur en est brûlé!
tʀwa gʀɛ̃ də bote mõ kœʀ ã -n-ε bʀyle
Vois le ruban d'or que je t'apporte,
vwa lə ʀybã dɔʀ kə ʒə tapɔʀtə
Pour le nouer autour de tes cheveux.
puʀ lə nue otuʀ də te ʃəvø
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
si ty vø ma bεlə vjɛ̃ nu maʀje
Dans nos deux familles, tous sont alliés!
dã no dø famjə tu sõ -t-alje


신부의 노래

잠깨어라 너, 귀여운 자고새야.
너의 날개를 아침에 열어줘.
아름다움의 세 곡식, 내 마음은 그로인해 불탄다!
보아라 너에게 가져다준 금의 리본,
너의 머리카락 주변을 묶기 위한.
만약 너가 원한다면, 나의 연인이여, 우리 결혼하러 오라!
우리 두 가족 안에, 모두가 친구이다!

반응형
반응형

Je veux vivre
ʒə vø vivʀə
Dans le rêve qui m'enivre
dã lə ʀεvə ki mãnivʀə
Ce jour encor
sə ʒuʀ ãkɔʀ
Douce flamme
dusə flamə
Je te garde dans mon âme Comme un trésor!
ʒə tə gaʀdə dã mõ -n-amə kɔ -m-ɛ̃ tʀezɔʀ
Cette ivresse De jeunesse
sε -t-ivʀεsə də ʒœnεsə
Ne dure hélas! qu'un jour
nə dy -ʀ-elas kɛ̃ ʒuʀ
Puis vient l'heure Où l'on pleure Le coeur cède à l'amour
pɥi vjɛ̃ lœʀə u lõ plœʀə lə kœʀ sε -d-a lamuʀ
Et le bonheur fuit sans retour
e lə bɔnœʀ fɥi sã ʀətuʀ
Loin de l'hiver morose
lwɛ̃ də livεʀ mɔʀozə
Laisse moi sommeiler
lεsə mwa sɔmεje
Et respirer la rose
e ʀεspiʀe la ʀozə
Respirer la rose Avant de l'effeuiller.
ʀεspiʀe la ʀo -z-avã də lefœje
Ah! Douce flamme,
a dusə flamə
Reste dans mon âme
ʀεstə dã mõ -n-amə
Comme un  doux trésor
kɔ -m-ɛ̃ du tʀezɔʀ
Longtemps encor!
lõtã -z-ãkɔʀ


<해석>

저는 살고 싶어요
나를 취하게 하는 꿈 안에
이런 날을 더!
달콤한 불꽃
나는 너를 내 영혼에 보석처럼 지키고 있다!
이 젊음의 도취는
하루만 지속이돼
그리고 우리가 눈물 흘리고 마음이 사랑에 항복하는 시간이 와버리니
그리고 행복은 떠나가서 돌아오지 못하니
우울한 겨울을 멀리하고
내가 잠자도록 내버려줘
그리고 장미의 향을 맡게
장미가 잎이 떨어지기 전에 그 향을 맡도록 해줘.
아! 달콤한 불꽃이여,
내 영혼 안에 머물러줘
달콤한 보물 처럼
더욱 오랫동안


Juilet, daugther of Capulet
lyric coloratura

반응형
반응형

Toujours
tuʒuʀ

vous me demandez de me taire,
vu mə dəmãde də mə tεʀə
De fuir loin de vous pour jamais,
də fɥiʀ lwɛ̃ də vu puʀ ʒamε
Et de m'en aller, solitaire,
e də mã -n-ale sɔlitεʀə
Sans me rappeler qui j'aimais!
sã mə ʀaple ki ʒεmε
Demandez plutôt aux étoiles
dəmãde plyto o -z-etwalə
De tomber dans l'immensité,
də tõbe dã limãsite
A la nuit de perdre ses voile,
a la nɥi də pεʀdʀə se vwalə
Au jour de perdre sa clarté,
o ʒuʀ də pεʀdʀə sa klaʀte
Demandez à la mer immense
dəmãde -z-a la mε -ʀ-imãsə
De dessécher ses vastes flots,
də deseʃe se vastə flo
Et, quand les vents sont en démence,
e kã le vã sõ -t-ã demãsə
D'apaiser ses sombres sanglots!
dapεse se sõbʀə sãglo
Mais n'espérez pas que mon âme
mε nεspeʀe pa kə mõ -n-amə
S'arrache à ses âpres douleurs;
saʀa -ʃ-a se -z-apʀə dulœʀ
Et se dépouille de sa flamme
e sə depujlə də sa flamə
Comme le printemps de ses fleurs!
kɔmə lə pʀɛ̃tã də se flœʀ


항상

요구한다 당신은 내게 침묵할 것을,
영원히 당신으로 부터 멀리 떠날 것을,
그리고 갈 것을, 고독하게,
사랑했던 것을 회상 없이!
차라리 별들에게 요구하세요,
공활한 하늘로 부터 떨어지라고,
밤에게 그의 장막을 벗으라고,
낮에게 그의 밝음을 지게 하라고,
저 광활한 바다에게 요청하세요,
그 막대한 물을 마르게 하기를,
그리고, 바람이 미칠듯이 격분 할 때,
그 황량한 울부짖음을 진정하라고!
하지만 바라지는 마세요 내 영혼이
그 심한 슬픔에서 벗어나는 것을;
그리고 그 불꽃을 꺼버리기를
봄이 그의 꽃을 버리는 것 처럼!

반응형
반응형

Rencontre
ʀãkõtʀə

J'étais triste et pensif
ʒetε tʀis -t-e pãsif
Quand je t'ai rencontrée,
kã ʒə te ʀãkõtʀeə
Je sens moins aujourd'hui mon obstiné tourment;
ʒə sã mwɛ̃ -z-oʒuʀdɥi mõ -n-ɔpstine tuʀmã
Ô dis-moi,
o di mwa
Serais-tu la femme inespérée,
səʀε ty la fa -m-inεspiʀeə
Et le rêve idéal poursuivi vainement?
e lə ʀε -v-ideal puʀsɥivi vεnəmã
O passante aux doux yeux,
o pasã -t-o du -z-jø
Serais-tu donc l'amie
səʀε ty dõ lamiə
Qui rendrait le bonheur au poète isolé,
ki ʀãdʀε lə bɔnœʀ o pɔε -t-izɔle
Et vas-tu rayonner
e va ty ʀεjɔne
Sur mon âme affermie
syʀ mõ -n-a -m-afεʀmiə
Comme le ciel natal sur un coeur d'exilé?
kɔmə lə sjεl natal sy -ʀ-ɛ̃ kœʀ dεgzile
Ta tristesse sauvage, à la mienne pareille,
ta tʀistεsə sovaʒə a la mjεnə paʀεjə
Aime à voir le soleil décliner sur la mer!
ε -m-a vwaʀ lə sɔlεj dekline syʀ la mεʀ
Devant l'immensité ton extase s'éveille,
dəvã limãsite tõ -n-εkstazə sevεjə
Et le charme des soirs à ta belle âme est cher.
e lə ʃaʀmə de swaʀ a ta bε -l-am ε ʃεʀ
Une mystérieuse et douce sympathie
ynə misteʀjø -z-e dusə sɛ̃fatiə
Déjà m'enchaine à toi comme un vivant lien,
deʒa mãʃεn a twa kɔ -m-ɛ̃ vivã ljɛ̃
Et mon âme frémit, par l'amour envahie,
e mõ -n-amə fʀemi paʀ lamu -ʀ-ãvaiə
Et mon coeur te chérit sans te conaître bien!
e mõ kœʀ tə ʃeʀi sã tə kɔnεtʀə bjɛ̃


(우연한)만남

나는 슬픔에 잠겨있었네
내가 그대를 만났었을때
나는 오늘 나를 항상 괴롭혀오던 고통을 조금 덜 느끼네;
오 말해주오,
그대는 우연히 만난 연인인가,
헛되이 추구한 이상적인 꿈에 불과한가요?
오 부드러운 눈길을 가진 지나가는 사람이여,
그대는 나의 친구가 되어줄 수 있을까?
외로운 시인에게 행복을 가져다 줄 친구가,
그대는 빛을 비춰 줄 수 있나요?
고향의 하늘 처럼 확고한 영혼에, 고립된 마음에.
그대의 드러내기 싫은 슬픔은, 나의 슬픔과 똑같이,
바다 위로 저울어가는 태양을 바라보기를 좋아하네!
그 광대함의 앞에서 그대의 기쁨은 다시 깨어나네,
그리고 그대의 아름다운 영혼에겐 저녁의 매혹은 매우 소중한 것.
신비스럽고 아름다운 공감이
단숨에 나를 그대에게 예속시키네 마치 생생한 끈 처럼,
그리고 나의 영혼은 떤다, 사로잡힌 사랑에 의해,
나의 마음은 그대를 잘 알지도 못한채 그대를 사모하고 있네.

반응형
반응형

Fantoches
fãtɔʃə

Scaramuche et Pulcinella
skaʀamu -ʃ-e pultʃinεla
Qu'un mauvais dessein rassembla
kɛ̃ movε dεsɛ̃ ʀasãbla
Gesticulent noirs sous la lune,
ʒεstikylə nwaʀ su la lynə
Cependant l'excellent docteur Bolonais
səpãdã lεksεlã dɔktœʀ bolɔnε
Cueille avec lenteur Des simples
kœj avεk lãtœʀ de sɛ̃plə
Parmi l'herbe brune
paʀmi lεʀbə bʀynə
Lors sa fille, piquant minois
lɔʀ sa fjə pikã minwa
Sous la charmille, en tapinois
su la ʃaʀmjə ã tapinwa
Se glisse demi-nue
sə glisə dəmi nyə
en quête De son beau pirate espagnol
ã kεtə də sõ bo piʀa -t-εspaɲɔl
Dont un amoureux rossignol
dõ -t-ɛ̃ -n-amurø ʀɔsiɲɔl
Clame la détresse à tue-tête.
klamə la detʀε -s-a tytεtə


꼭두각시

스카라무슈와 뿔치넬라가
나쁜 음모를 꾸미기 위해 모인
달 아래서 시커먼 모습으로 움직인다.
한편에선 볼로네 출신 훌륭한 의사가
느린 몸짓으로 약초를 딴다
갈색 풀밭에서.
요염하고 발랄한 얼굴을 하고있는 그의 딸이
소나무 아래로 살금살금
반쯤 벗은 몸으로 슬그머니
그녀의 잘생긴 스페인 해적을 찾아나선다.
한마디의 사랑에 빠진 나이팅게일이
목청껏 그의 고뇌를 호소한다.

반응형
반응형

Clair de lune
klεʀ də lynə

Votre âme est un paysage chosi
vɔt -ʀ-am ε -t-ɛ̃ peizaʒə ʃwazi
Que vont charmant masques et bergamasques
kə võ ʃaʀmã maskə -z-ebεʀgamaskə
Jouant du luth, et dansant, et quasi
ʒuã dy lyt e dãsã e kazi
Tristes sous leurs déguisements fantasque,
tristə su lœʀ degizəmã fãtaskə
Tout en chantant sur le mode mineur
tu -t-ã ʃãtã syʀ lə mɔdə minœʀ
L’amour vainqueur et la vie opportune,
lamuʀ vɛ̃kœʀ e la vi ɔpɔʀtynə
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
il nõ pa lεʀ də kʀwaʀ a lœʀ bɔnœʀ
Et leur chanson se mêle au clair de lune
e lœʀ ʃãsõ sə mεl o klεʀ də lynə
Au calme clair de lune triste et beau
o kalmə klεʀ də lynə trist e bo
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
ki fε ʀεve le -z-wazo dã le -z-aʀbʀə
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
e sãglɔte dεkstazə le jε do
Les grand jets d’eau sveltes parmi les marbres.
le gʀã jε do svεltə paʀmi le maʀbʀə


달빛

당신의 영혼은 하나의 선택된 풍경이다.
매혹적인 가면과 베르가모 마스크를 쓴 사람들이
루트를 연주하고 춤을 추지만
그들의 환상적인 변장 속에서 슬퍼한다.
모두가 단조로 노래하고 있다.
사랑의 승리와 좋은 가회를 얻은 삶을
그들은 자신의 행운을 믿지 않는 것 같고.
그들의 노래를 달빛에 섞는다.
슬프고 아름다운 달빛의 고요함 속에
숲 속의 새들을 꿈꾸게 한다.
분수는 황홀해서 흐느끼고
커다란 분수가 대리석 조각들 가운데서 가늘게 뿜어 나온다.

반응형
반응형

En sourdine
ã suʀdinə

Calme dans le demi-jour Que les branches hautes font,
kalmə dã lə dəmi ʒuʀ kə le bʀãʃə otə fõ
Pénétrons bien notre amour De ce silence profond.
penetʀõ bjɛ̃ nɔt -ʀ-amuʀ də sə silãsə pʀfõ
Fondons nos âmes, nos coeur Et nos sens extasiés,
fõdõ no -z-amə no kœʀ -z-e no sãs εkstazje
Parmi les vagues langeurs Des pins et des arbousiers
paʀmi le vagə lãgœʀ de pɛ̃ e de -z-aʀbuzje
Ferme tes yeux à demi, croise tes bras sur ton sein,
fεʀmə te -z-jø -z-adəmi kʀwazə te bʀa syʀ tõ sɛ̃
Et de ton coeur endormi Chasse à jamais tout dessein
e də tõ kœʀ ãdɔʀmi ʃas a ʒamε tu desɛ̃
Laissons nous persuader Au souffle berceur et doux
lεsõ nu pεʀʃyade o suflə bεʀsœʀ e du
Qui vient à tes pieds rider Les ondes des gazons roux
ki viɛ̃ a te pjε ʀide le -z-õdə de gazõ ʀu
Et quand, solennel, le soir Des chênes noirs tombera,
e kã sɔlanεl lə swaʀ de ʃεnə nwaʀ tõbəʀa
Voix de notre désespoir, Le rossignol chantera.
vwa də nɔtʀə dezεspwaʀ lə ʀɔsiɲɔl ʃãtəʀa


살며시

높이 솟은 나뭇가지가 드리운 어스름 속의 고요함.
그 깊은 침묵 가운데 우리의 사랑이 스며들게 하자
우리의 영혼과 마음, 황홀한 느낌을 함께 섞어보자.
소나무와 소귀나무의 희미한 나른함 속에
눈을 반쯤 감고, 가슴 위에 두 팔을 포개어 안고
당신의 잠든 마음으로부터 모든 구상을 내쫒으라.
부드럽고 감미로운 바람에 우리를 내어 맡기자.
그대의 발 아래로, 불그레한 풀밭에 파도를 일으키는
그리고 검은 떡갈나무에 장엄하게 저녁이 내릴 때
밤 꾀꼬리가 우리의 절망을 노래할 것이다.

반응형

+ Recent posts