반응형

Plaisir d'amour
plεziʀ damuʀ

Plaisir d'amour ne dure qu'un moment
plεziʀ damuʀ nə dyʀə kɛ̃ mɔmã
Chagrin d'amour dure toute la vie
ʃagʀɛ̃ damuʀ dyʀə tutə la viə
J'ai tout quitté pour l'ingrate Silvie
ʒe tu kite puʀ lɛ̃gʀatə silviə
Elle me quitte et prend un autre amant.
εlə mə kitə e pʀã -t-ɛ̃ -n-ot -ʀ-amã
Tant que cette eau coulera doucement
tã kə sε -t-o kuləʀa dusəmã
Vers ce ruisseau qui borde la prairie,
vεʀ sə ʀɥiso ki bɔʀdə la pʀεʀiə
Je t'aimerai me répétait Silvie
ʒə tεməʀe mə ʀepetε silviə
L'eau coule encore, elle a changé pourtant.
lo ku -l-ãkɔʀ ε -l-a ʃãʒe puʀtã


사랑의 기쁨

사랑의 기쁨은 한순간만 지속된다.
사랑의 고통은 모든 삶을 지속한다.
나는 완전히 헤어졌다 배은망덕한 실비에게서.
그녀는 나를 떠났다 그리고 다른 사랑을 가진다.
이 물은 너무나도 부드럽게 흐르기 때문에
초원으로 가장자리를 따라 뻗는 이 시냇물을 향해,
나는 너를 사랑할거라고 실비가 내게 말한다.
물은 아직도 흐른다, 그럼에도 불구하고 그녀는 변했다.

반응형
반응형

Dieu! Quel frisson court dans mes veines?
djø kεl fʀisõ cuʀ dã me vεnə
Si ce breuvage était sans pouvoir!..
si sə bʀœva -ʒ-etε sã puvwaʀ
Craintes veines!
kʀɛ̃tə vεnə
Je n'appartiendrai pas au Comte malgré moi! Non!
ʒə napaʀtjɛ̃dʀe pa -z-o kõtə malgʀe mwa
ce poignar sera le gardien de ma foi! Viens!
sə pwaɲaʀ səʀa lə gaʀdjɛ̃ də ma fwa vjɛ̃
Amour ranime mon courage
amuʀ ʀanimə mõ kuʀaʒə
Et de mon coeur chasse l'effroi!
e də mõ kœʀ ʃasə lefʀwa
Hésiter c'est te faire outrage,
ezite sε tə fε -ʀ-utʀaʒə
Trembler est un manque de foi!
tʀãble ε -t-ɛ̃ mãkə də fwa
Verse toi-même ce breuvage!
vεʀsə twa mεmə sə bʀœvaʒə
Ô Roméo! Je bois à toi!
o ʀomeo ʒə bwa -z-a twa
Mais si demain pourtant dans ces caveaux funèbres
mε si dəmɛ̃ puʀtã dã se kavo fynεbʀə
Je m'éveillais avant son retour
ʒə mevεjε -z-avã sõ ʀətuʀ
Dieu puissant!
djø pɥisã
Cette pensée horrible a glacé tout mon sang!
sεtə pãse ɔʀib -l-a glase tu mõ sã
Que deviendrai-je en ces ténèbres,
kə dəvjɛ̃dʀe -ʒ-ã se tenεbʀə
Dans ce séjour de mort et de gémissements
dã sə seʒuʀ də mɔʀ e də ʒemisəmã
Que les siècles passés ont rempli d'ossements?
kə le sjεklə pase -z-õ ʀãpli dɔsəmã
Où Tybalt, tout saignant encor de sa blessure
u tibalt tu sεɲã -t-ãkɔʀ də sa blεsyʀ
Près de moi, dans la nuit obscure
pʀε də mwa dã la nɥi ɔpskyʀə
Dormira!.. Dieu!.. ma main rencontrera sa main
dɔʀmiʀa djø ma mɛ̃ ʀãkõtəʀa sa mɛ̃
Quelle est cette ombre à la mort échappée?..
kε -l-ε se -t-õbʀə a la mɔʀ eʃapeə
C'est Tybalt!
sε tibalt
il m'appelle! il veut de mon chemin Écarter mon époux!
il mapεlə il vø də mõ ʃəmɛ̃ ekaʀte mõ -n-epu
et sa fatale épée....
e sa fata -l-epeə
Non! fantômes! disparaissez!
nõ fãtomə dispaʀεse
Dissipe-toi, funeste rêve!
disipə twa fynεstə ʀεvə
Que l'aube du bonheur se lève
kə lobə dy bɔnœʀ sə lεvə
Sur l'ombre des tourments passés! Viens!
syʀ lõbʀə de tuʀmã pase vjɛ̃


<해석>
신이여! 어떤 전율이 나의 혈관 안에 흐르는가?
만약 이 약이 효과가 없으면 어떡하지!
헛된 두려움!
난 내 의지와 상관 없이 백작에게 시집가지 않을거야!
이 단도가 내 신념의 수호자가 될 것이다!
사랑은 내 용기를 소생시킨다
그리고 내 마음으로 부터 두려움을 내쫓는다
망설임 그것은 너를 능욕하는 것이다
떨리는 것은 신념의 결핍이다
따르라! 너 스스로 이 물약을
오 로미오! 당신을 위해서!
그러나 그럼에도 불구하고 내일 음산한 지하묘소 안에서
그의 복귀 전에 내가 깨어난다면
전능하신 신이시여!
이 끔찍한 생각이 내 피를 얼렸다!
어둠으로
이 죽음의 공간안에서 그리고 신음으로 부터
해골들로부터 채워진 지나간 시간처럼 내가 되어버릴까?
그 곳에 티발트가, 그의 상처로 아직 모든 피를 흘리고 있는
나의 곁에, 캄캄한 밤에
잠들 것이다! 신이여! 나의 손이 그의 손을 만날 것이다.
어떤 형체인가? 죽음에서 도망친..
티발트다!
그가 나를 부른다 그는 나의 길로 부터 나의 신랑을 떼어놓길 원한다!
그리고 그의 치명적인 검...
안돼! 유령이여! 사라져!
흩어져 죽음을 예고하는 꿈이여!
행복의 여명이 일어나라
지나간 고통의 그림자 위에


Juliet, daughter of Capulet
lyric coloratura

반응형
반응형

L'île inconnue
lil ɛ̃cɔnyə

Dites, la jeune belle,
ditə la ʒœnə bεl
Ou voulez-vous aller?
u vule vu -z-ale
La voile enfle son aile,
la vwal ãflə sõ -n-εlə
La brise va souffler
la bʀizə va sufle
L'aviron est d'ivoire,
laviʀõ ε divwaʀə
Le pavillon de moire,
lə pavijõ də mwaʀə
Le gouvernail d'or fin,
lə guvεʀnaj dɔʀ fɛ̃
J'ai pour lest une orange,
ʒe puʀ lεst y -n-ɔʀãʒə
Pour voile une aile d'ange,
puʀ vwal y -n-εlə dãʒə
Pour mousse un séraphin,
puʀ mus ɛ̃ seʀafɛ̃
Est-ce dans la Baltique?
ε sə dã la baltikə
Dans la mer Pacifique?
dã la mεʀ pasifikə
Dans l'île de Java?
dã lilə də ʒava
Ou bien est-ce en Norvège,
u bjɛ̃ ε -s-ã nɔʀvεʒə
Cueillir la fleur de neige,
kœjiʀ la flœʀ də nεʒə
Ou la fleur d'Angsoka?
u la flœʀ dãksoka
Menez-moi, dit la belle,
məne mwa di la bεlə
A la rive fidèle
a la ʀivə fidεlə
Où l'on aime toujours!
u lõ -n-εmə tuʒuʀ
Cette rive, ma chère,
sεtə ʀivə ma ʃεʀə
On ne la connait guère,
õ nə la kɔnε gεʀə
Au pays des amours
o pεj de -z-amuʀ


미지의 섬

말해주시오, 젊은 여인아,
어디로 가기를 원하는지?
베일은 그의 날개를 부풀리고,
미풍은 불 것이다.
노는 상아로 부터 오고,
물결무늬의 깃발,
섬세한 금의 키,
나는 바닥짐을 위해 오랜지 하나를,
돛을 위해 천사의 날개 하나를,
견습생을 위해 세라핀을 가졌다.
발트해에 있나요?
태평양에?
자바섬에?
아니면 노르웨이에?
눈꽃,
또는 앙소카 꽃을 따는 것을?
나를 데려가 주시오, 말해줘 여인이여,
충실한 해안으로
항상 사랑하는!
이 해안, 나의 여인아,
알지 못한다
사랑의 나라를

반응형
반응형

Au cimitière
o simitjεʀə

Conaissez-vous la blanche tombe
kɔnεse vu la blãʃə tõbə
Où flotte avec un son plaintif L’ombre d’un if?
u flɔt avε -k-ɛ̃ sõ plɛ̃tif lõbʀə dɛ̃ -n-if
Sur l’if une pâle colombe,
syʀ lif ynə palə kɔlõbə
Triste et seule au soleil couchant,
tʀist e sœl o sɔlεj kuʃã
Chante son chant.
ʃãtə sõ ʃã
Un air maladivement tendre,
ɛ̃ -n-εʀə maladivəmã tãdʀə
A la fois charmant et fatal,
a la fwa ʃaʀmã e fatal
Qui vous fait mal
ki vu fε mal
Et qu'on voudrait toujours entendre,
e kõ vudʀε tuʒuʀ -z-ãtãdʀə
Un air comme en soupire aux cieux
ɛ̃ -n-εʀ kɔ -m-ã supi -ʀ-o sjø
L'ange amoureux
lã -ʒ-amuʀø
On dirait que l’âme éveillée
õ diʀε kə lam evεjeεə
Pleure sous terre à l’unisson De la chanson
plœʀə su tεʀ a lynisõ də la ʃãsõ
Et du malheur d’être oubliée
e dy malœʀ dεtʀ ublijeə
Se plaint dans un roucoulement, Bien doucement.
sə plɛ̃ dã -z-ɛ̃ ʀukuləmã bjɛ̃ dusəmã
Sur les ailes de la musique
syʀ le -z-εlə də la myzikə
On sent lentement revenir Un souvenir.
õ sã lãtəmã ʀəvəniʀ ɛ̃ suvəniʀ
Une ombre, une forme angélique
y -n-õbʀə ynə fɔʀ -m-ãʒelikə
Passe dans un rayon tremblant
pasə dã -z-ɛ̃ ʀεjõ tʀãblã
En voile blanc
ã vwalə blã
Les belles de nuit demi-closes
le bεlə də nɥi dəmi klozə
Jettent leur parfum faible et doux
ʒεtə lœʀ paʀfɛ̃ fεb -l-e du
Autour de vous,
otuʀ də vu
Et le fantôme aux molles poses
e lə fãto -m-o mɔlə pozə
Murmure en vous tendant les bras:
myʀmy -ʀ-ã vu tãdã le bʀa
Tu reviendras!
ty ʀəvjɛ̃dʀa
Oh! jamais plus près de la tombe Je n’irai,
o ʒamε ply pʀε də la tõbə ʒə niʀe
quand descend le soir Au manteau noir,
kã desã lə swaʀ o mãto nwaʀ
Ecouter la pâle colombe
ekute la palə kɔlõbə
Chanter sur la pointe de l’if, Son chant plaintif!
ʃãte syʀ la pwɛ̃tə də lif sõ ʃã plɛ̃tif


묘지에서

당신은 하얀 무덤을 아시나요?
주목나무의 애처로운 그림자가 떠도는.
주목나무 위에 창백한 비둘기 한마리가
해가 지는 저녁녘에 슬프고 외롭게
자신의 노래를 부르고 있다.
병적으로 부드러운 노래,
동시에 매력적이며 숙명적인,
당신에게 고통을 주는,
사람들이 언제나 듣기를 원하는,
하늘에서 탄식하는 듯한 노래
사랑에 빠진 천사가.
사람들은 영혼이 깨어나
땅 밑에서 그 노래에 맞추어 우는 것 같다고 말한다
잊혀진 존재의 불행을
비둘기 울름소리로 하소연 하고 있다고, 아주 나지막 하게.
음악의 날개 위에
한 추억이 천천히 다시 오는 것을 느낀다.
하나의 그림자가, 천사의 한 형체
전율하는 빛 속으로 지나간다,
흰 베일을 입고서.
반쯤 닫힌 밤의 여인들이
그들의 향수를 희미하고 부드럽게 뿜어낸다
당신의 주위에서,
그리고 부드러운 자태의 유령은
중얼거린다 당신에게 팔을 뻗치며:
너는 돌아올거야!
오! 다시는 이 무덤 가까이에 오지 않으리
저녁이 검은 장막으로 내리워 질때
생기 없는 비둘기가 듣고 있고
주목나무 끝에서 노래하는 구슬픈 그의 노래를!

반응형
반응형

Sur les lagunes(Lamento)
syʀ le lagynə(lamεnto)

Ma belle amie est morte Je pleurerai toujours!
ma bε -l-ami ε mɔʀtə ʒə plœʀəʀe tuʒuʀ
Sous la tombe elle emporte Mon âme et mes amours.
su la tõb ε -l-ãpɔʀtə mõ -n-am -e me -z-auʀ
Dans le ciel sans m’attendre, Elle s’en retourna.
dã lə sjεl sã matãdʀə εl sã ʀətuʀna
L’ange qui l’emmena Ne voulut pas me prendre.
lãʒə ki lãməna nə vuly pa mə pʀãdʀə
Que mon sort est amer!
kə mõ sɔʀ ε -t-amεʀ
Ah! sans amour s’en aller sur la mer!
a sã -z-amuʀ sã -n-ale syʀ la mεʀ
La blanche créature Est couchée au cercueil,
la blãʃə cʀeatyʀə ε kuʃe o sεʀkœj
Comme dans la nature, Tout me parait en deuil!
kɔmə dã la natyʀə tu mə paʀε ã dœj
La colombe oubliée Pleure. pleure et songe à l’absent
la cɔlõ -b-ublijeə plœʀə plœ -ʀ-e sõ -ʒa lapsã
Mon âme pleure et sent Qu’elle est dépareillée!
mõ -n-amə plœ -ʀ-e sãn kε -l-ε depaʀεjeə
Sur moi la nuit immence s'étend comme un linceul,
syʀ mwa la nɥi -t-imãsə setã kɔ -m-ɛ̃ lɛ̃sœl
Je chante ma romance Que le ciel entend seul!
ʒə ʃãtə ma ʀɔmãsə kə lə sjεl ãtã sœl
Ah! comme elle était belle, Et comme je l’aimais!
a kɔm ε -l-etε bεlə e kɔmə ʒə lεmε
Je n’aimerai jamais Une femme autant qu’elle
ʒə nεməʀe ʒamε ynə fam o-tã kεlə


석호 위에서(애가)

나의 사랑하는 이가 죽어 나는 영원히 눈물 흘리리라.
나의 마음과 사랑을 가져간 그녀의 무덤 앞에서.
나를 기다리지 않고 그녀는 하늘로 돌아갔다.
그녀를 데려간 천사가 나는 데려가지 않았다.
얼마나 모진 운명인가.
사랑하는 이 없이 이 바다위를 항해 하는 것이.
하얀 여인이 관 속에 잠들어 있다.
마치 자연 속에서 처럼 모든 것이 내게는 비통하다.
잊혀진 비둘기가 떠나간 자를 그리며 울고있다.
짝을 잃어버린 나의 나의 영혼도 울고있다.
광활한 밤이 내 위에 수의처럼 펼쳐져있다.
나는 사랑의 노래를 부르고 하늘만이 홀로 듣는다.
아! 그녀가 얼마나 아름다웠던가, 그리고 내가 그녀를 얼마나 사랑했는지
다른 어떤 여인도 그녀처럼 사랑할 수 없으리.

반응형
반응형

Ombre légère
õbʀə leʒεʀə

La nuit est froide et sombre.
la nɥi ε fʀwa -d-e sõbʀə
Ah! quel ennui d'errer seule dans l'ombre!
a kε -l-ãnɥi dεʀe sœlə dã lõbʀə
O joie! En fin le ciel s'éclaire!
o ʒwaə ã fɛ̃ lə sjεl seklεʀə
Je te retrouve, amie ingrate et chère!
ʒə tə ʀətʀuvə ami ɛ̃gʀa -t-e ʃεʀə
Bonjour!
bõʒuʀ
Tu veux savoir, je gage,
ty vø savwaʀ ʒə gaʒə
quelles chansons d'amour, en te mêlant aux danses du village,
kεlə ʃãsõ damuʀ ã tə mεlã -t-o dãsə dy vilaʒə
tu chanteras à notre mariage?
ty ʃãtəʀa a nɔtʀə maʀiaʒə
Allons, vite, prends ta leçon!
alõ vitə pʀã ta ləsõ
Hâte-toi d'apprendre danse et chanson!
atə twa dapʀãdʀə dã -s-e ʃãsõ
Ombre légère , qui suis mes pas, ne t'en va pas, non
õbʀə leʒεʀə ki sɥi me pa nə tã va pa nõ
Fée ou chimère, qui m'est si chère, ne t'en va pas, non
fe u ʃimεʀə ki mε si ʃεʀə nə tã va pa nõ
Courons ensemble, j'ai peur, je tremble quand tu t'en vas loin de moi!
kuʀõ -z-ãsãblə ʒe pœʀ ʒə tʀãblə kã ty tã va lwɛ̃ də mwa
Ah! Ne t'en va pas!
a nə tã va pa
À chaque aurore Je te revois!
a ʃa -koʀɔʀə ʒə tə ʀəvwa
Ah, reste encore; danse à ma voix!
a ʀεs -t-ãkɔʀə dã -s-a ma vwa
Pour te séduire je viens sourire;
puʀ tə sedɥiʀ ʒə vjɛ̃ suʀiʀ
je veux chanter!
ʒə vø ʃãte
Approche-toi
apʀɔʃə twa
Viens, réponds-moi!
vjɛ̃ ʀepõ mwa
Chante avec moi!
ʃã -t-avεk mwa
Ah! c'est bien!
a sε bjɛ̃
Sais-tu bien qu'Hoël m'aime, et qu'aujourd'hui même
sε ty bjɛ̃ kɔεl mεmə e koʒuʀdɥi mεmə
Dieux va pour toujours bénir nos amours?
djø va puʀ tuʒuʀ beniʀ no -z-amuʀ
Le sais-tu?
lə sε ty
Mais tu prends la fuite!
mε ty pʀã la fɥitə!
Pourquoi me quitter, Quand ma voix t'invite?
puʀkwa mə kite kã ma vwa tɛ̃vitə
La nuit m'environne!
la nɥi mãviʀɔnə
Je suis seule, hélas!
ʒə sɥi sœlə elas
Ah! reviens, sois bonne! Reviens!
a ʀəvjɛ̃ swa bɔnə ʀəvjɛ̃
Ah! C'est elle!
a sε -t-εlə
Méchante, est-ce moi que l'on fuit?
meʃãt ε sə mwa kə lõ fɥi
reste avec moi!
ʀεs -t-avεk mwa


경쾌한 그림자

밤은 춥고 어둡다.
아! 그림자 안에서 이 얼마나 비통한 방황인가!
오 기쁨이여! 끝내 하늘이 밝아온다!
나는 다시 너를 발견한다. 배은망덕하고 소중한 친구여!
안녕!
너 알고 싶어? 내가 확신하는 것을,
어떤 사랑의 노래들을, 마을의 춤에 너와 섞이며,
너가 우리들의 결혼을 노래해 줄거니?
가자, 빨리, 너의 수업을 하자!
춤과 노래의 수업하는 것을 서둘러!
가볍게 경쾌한 그림자여, 나의 발에 있는, 떠나지마!
요정 또는 키메라여, 나에게 소중한, 떠나지마!
같이 뛰자, 나는 무섭다, 나는 떨린다 너가 떠날 때 나에게서 멀리
아! 떠나지마!
매일 새벽마다 나는 너를 다시 본다!
아! 아직 머물러줘; 나의 목소리에 춤춰라.
너의 마음을 사로잡기 위해 나는 웃으며 온다;
나는 노래하고 싶다!
내게 가까이와!
와, 내게 답해줘!
나와 함께 춤추자!
좋아!
너 잘 알고있지? 오엘이 나를 사랑하는 것을, 그리고 오늘 처럼
신이 매일 온다는 것을 우리 사랑을 축복하기 위해
너 그거 알아?
하지만 너는 도망간다!
왜 나를 떠나가나, 내 목소리가 너를 초대할때?
밤이 나를 둘러싼다!
나는 혼자다, 젠장!
아! 다시 돌아와, 좋은이가 되어줘!
아! 경쾌한 그림자다!
악독하게 나를 도망치려해?
나와함께 머물러!



Dinorah 여자 소작농, Coloratura soprano
결혼 당일 폭풍우에 실종된 남편, 실성한 디노라가 자신의 그림자를 파트너 삼아 왈츠를 추며 상냥하고 기쁨에 찬 노래를 부른다.

반응형
반응형

Chanson épique
ʃãsõ epikə

Bon Saint Michel qui me donnez loisir
bõ sɛ̃ miʃεl ki mə dɔne lwaziʀ
De voir ma Dame et de l'entendre,
də vwaʀ ma dam e də lãtãdʀə
Bon Saint Michel qui me daignez choisir
bõ sɛ̃ miʃεl ki mə dεɲe ʃwaziʀ
Pour lui complaire et la défendre,
puʀ lɥi cõplεʀ e la defãdʀə
Bon Saint Michel veuillez descendre
bõ sɛ̃ miʃεl vœje desãdʀə
Avec Saint Georges sur l'autel
avεk sɛ̃ ʒɔʀʒə syʀ lotel
De la Madone au bleu mantel.
də la madɔn o blø mãtεl
D'un rayon du ciel bénissez ma lame
dɛ̃ ʀεjõ dy sjεl benise ma lamə
Et son égale en pureté
e sõ -n-egal ã pyʀəte
Et son égale en piété
e sõ -n-egal ã pjete
Comme en pudeur et chasteté:
kɔm ã pydœʀ e ʃastəte
Ma dame,
ma damə
(O grands Saint Georges et Saint Michel)
o gʀã sɛ̃ ʒɔʀʒə e sɛ̃ miʃεl
L'ange qui veille sur ma veille
lãʒə ki vεjə syʀ ma vεjə
Ma douce Dame si pareille A vous,
ma dusə damə si paʀεj a vu
Madone au bleu mantel!
madɔn o blø mãtεl
Amen.
amεn

서사시적인 노래

내게 여유를 주신 선한 미카엘 성자여
나의 귀부인을 만나고 그 여자의 목소리를 들을 수 있는 여유를,
나를 선택하신 선한 미카엘 성자여
그 여자의 환심을 사고 그 여자를 보호하기 위해
선한 미카엘 성자여 내려오소서
죠오지 성자와 함께 제단으로
푸른 망또을 걸친 성모님의 제단 위.
하늘의 빛으로 나의 칼을 축복하주오
그리고 그의 순수함으로 동등함과
그의 신앙심으로 동등함을
수줍음과 정숙함 속에서 처럼
나의 귀부인,
오, 위대한 죠오지 성자 미카엘 성자
나의 밤 경비를 보살피는 천사여,
나의 달콤한 부인이여
푸른 망또를 걸친 성모같은 나의 귀부인.
아멘.


반응형
반응형

A chloris
a klɔʀis

S’il est vrai, Chloris, Que tu m’aimes
sil ε vʀε klɔʀis kə ty mεmə
(Mais j’entends, que tu m’aimes bien)
mε ʒãtã kə ty mεmə bjɛ̃
Je ne crois pas que les rois même
ʒə nə kʀwa pa kə le ʀwa mεmə
Aient un bonheur pareil au mien
ε -t-ɛ̃ bɔnœʀ paʀεj o mjɛ̃
Que la mort serait importune A venir changer ma fortune
kə la mɔʀ səʀε -t-ɛ̃pɔʀtynə a vəniʀ ʃãʒe ma fɔʀtynə
Pour la félicité des cieux!
puʀ la felisite de sjø
Tout ce qu’on dit de l’ambroisie
tu sə kõ di də lãbʀwaziə
Ne touche point ma fantaisie Au prix des grâces de tes yeux
nə tuʃə pwɛ̃ ma fãtεziə o pʀi de gʀasə de te -z-jø


클로리스에게

클로리스, 당신이 나를 사랑하는 것이 진실이라면
(당신이 나를 많이 사랑한다고들 한다.)
세상의 어떤 왕들도
나의 것에 비할 만한 행운을 갖지 못했다고 생각한다.
나의 운명을 바꾸게 될 죽음은 얼마나 괴로운 것인가
천상의 지고한 행복을 위해!
모두가 감미로운 시적 영감을 이야기한다.
당신 눈동자의 우아함의 대가로 나의 환상을 건드리지 말라.

반응형

+ Recent posts