반응형

Clair de lune
[klεːʀ də lyn]




Votre âme est un paysage choisi
[vɔt ʀ-aː m-ε t-œ̃ pejizaːʒ ʃwazi]
Que vont charmant masques et bergamasques
[kə vɔ̃ ʃaʀmɑ̃ mask z-e bɛʁ.ɡa.mask]
Jouant du luth et dansant et quasi
[ʒwɑ̃ dy lyt e dɑ̃sɑ̃ e kazi]
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
[tʀist su lœːʀ de.ɡiz.mɑ̃ fɑ̃task]
Tout en chantant sur le mode mineur
[tu t-ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃ syʀ lə mɔd minœːʀ]
L'amour vainqueur et la vie opportune,
[lamuːʀ vɛ̃kœː ʀ-e la vi ɔ.pɔʁ.tyn]
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
[il nɔ̃ pa lεːʀ də kʀwaː ʀ-a lœːʀ bɔnœːʀ]
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
[e lœːʀ ʃɑ̃sɔ̃ sə mɛ l-o klεːʀ də lyn]
Au calme clair de lune triste et beau,
[o kalm klεːʀ də lyn tʀis t-e bo]
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
[ki fε ʁɛ.ve le z-wazo dɑ̃ le z-aʀbʀ]
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
[e sɑ̃glɔte dεkstɑːz le ʒɛ do]
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
[le ɡʁɑ̃ ʒɛ do svεlt paʀmi le maʀbʀ]








Moonlight


Your soul is a chosen landscape
Bewitched by masquers and bergamaskers,
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fanciful disguises.


Singing as they go in a minor key
Of conquering love and life’s favours,
They do not seem to believe in their fortune
And their song mingles with the light of the moon,


The calm light of the moon, sad and fair,
That sets the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in their rapture,
Tall and svelte amid marble statues.







반응형
반응형

* 이 가곡의 딕션을 알고 싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!


2020/02/20 - [프랑스가곡(Mélodie)] - 프랑스 가곡 Fauré 포레 - Automne 딕션 발음 하기 IPA 성악가를 위한 팁!






* 제가 문학을 전공하지 않았기 때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수 있다는 점에 양해의 말씀 드립니다.











Automne
가을
Armand Silvestre
아흐멍 실베스트흐
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
가을에 안개낀 하늘의, 비통한 수평선의
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,

빠르게 지는, 창백한 오로라의,

Je regarde couler, comme l’eau du torrent,

나는 액체가 흐르는 걸 본다, 마치 물의 급수처럼,

Tes jours faits de mélancolie.

그날은 우울하게 만든다.

Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,

후회의 날개 위로 나의 성난 영혼은,

– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –

- 마치 우리의 인생이 소생될 수 있었던 것 처럼!  -

Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés

두루 돌아다닌다, 꿈을 꾸면서, 마력을 지는 작은 언덕을

Où jadis sourit ma jeunesse.

옛날 나의 젊은 날의 웃음의.

Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur

나는 느낀다, 승리한 기억의 분명한 태양에

Refleurir en bouquet les roses déliées

피지 못한 장미 꽃다발이 다시 피는 것을

Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon cœur,

그리고 내 두 눈에 눈물이 솟아나는 것을, 내 마음 속의,

Mes vingt ans avaient oubliées!

잊었던 20년이!










※ 주요 단어 및 표현


*brumeux 안개낀
*navrant 비통한, 가슴 아픈
*couler 액체가 흐르다
*emporté 성난
*parcourir(parcourent) 두루 돌아다니다
*coteaux 작은 언덕
*enchanté 마법의, 마력을 지닌
*jadis 옛날, 오래전에
*refleurir 다시 꽃피다
*bouquet (나무, 식물 따위의) 총림, 작은 숲
*délié 가는, 가녀린
*avoir(avaient) 가지다




반응형
반응형

* 혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.


2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!












Automne
[ɔ[o]tɔn]
Armand Silvestre
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
[ɔ[o]tɔ n-o sjεl bʀymø o z-ɔʀizɔ̃ na.vʁɑ̃
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
[o ʀapid ku.ʃɑ̃ o z-ɔ.ʁɔʁ pa.li]
Je regarde couler, comme l’eau du torrent,
[ʒə ʀəgaʀde kule kɔm lo dy tɔʀɑ̃]
Tes jours faits de mélancolie.
[te ʒuːʀ fɛ də melɑ̃kɔli]
Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,
[syʀ lεl de ʀəgʀε me z-ɛs.pʁi z-ɑ̃.pɔʁ.te]
– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –
[kɔm sil sə pu.vɛ kə nɔt ʀ-ɑːʒ ʁə.nɛs]
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés
[paʁ.kuʁ ɑ̃ ʁɛ.vɑ̃ le kɔ.to z-ɑ̃.ʃɑ̃.te]
Où jadis sourit ma jeunesse.
[u ʒadis su.ʁi ma ʒœnεs]
Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur
[ʒə sɑ̃ o klεːʀ sɔlεj dy suvniːʀ vɛ̃kœːʀ]
Refleurir en bouquet les roses déliées
[ʀəflœʀi ʀ-ɑ̃ bukε le ʁoz de.lje]
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon cœur,
[e mɔ̃te a me z-jø de laʀm kɑ̃ mɔ̃ kœːʀ]
Mes vingt ans avaient oubliées!
[me vɛ̃ t-ɑ̃ z-a.vɛ t-u.bli.je]
















이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!


1. Automne에서 m 발음은 예외적으로 소리가 나지 않기때문에 m발음을 묵음 하셔야 됩니다. Automne의 au발음은 열린 ɔ와 닫힌 o 모두 가능합니다. 소리내기 편하신 방법대로 하시면 됩니다.

2. 많은 가수들이 mélancolie에서 끝에 e-muet를 안해주시는데 자연스러운 일상 프랑스어에서는 하지 않기 때문에 그런것 같습니다. 하지만 노래할 때에는 끝에 밑에 제시된 영상의 Natalie stutzmann처럼 e-muet를 하시는 것이 더 정석에 가깝지만 대중적인 가호에 맞춰서 자유롭게 선택하셔서 부르시면 될 것 같습니다.

3. Parcourent, en rêvant,사이에 (,)가 있으므로 리에종(Liaison)을 하지 않는것이 시적 표현에 더 가깝겠지만, Parcourent en rêvant이 문법에 맞는 표현이기 때문에 레가토적인 호흡 연결을 위한 목적으로 프레이즈를 길게 하려고 한다면, 혹은 소리 내기 편함을 위해서라면, [paʁ.kuʁ     t-ɑ̃   ʁɛ.vɑ̃] t를 덧붙여 Liaison 하시면 될 것 같습니다.

4. Monter à 에서 [mɔ̃te ʀ-a] ʀ을 리에종 성악가들이 있는데, 심지어 프랑스 성악가조차, 1군동사 뒤에 à는 리에종 할 수 없는 프랑스어 문법에 의해서 리에종 하시면 안됩니다. 따라서 [mɔ̃te a]가 맞는 발음입니다.
5. vingt을 [뱅]이라고 발음하시는 성악가들이 있는데 이것은 남부지역 사투리거나 혹은 비음을 발음하기 위한 외국 성악가들의 발음법입니다. 따라서 밑에 제시한 Natalie Stutzmann의 발음처럼 [방]과 더 유사한 발음이 표준어에 가깝습니다.
6. Mes vingt ans avaient oubliées를 한 호흡에 부르시기 가능하시다면 제시 된 것처럼 ans과 avaient 사이에 [z-a.vɛ]으로 리에종 하시면 되지만, 호흡이 부르시기 가능하지 않거나 중간에 호흡을 쉬어 더 포르테하신 표현을 위해 호흡을쉬고자 하신다면, avaient 앞에서 끊어주시고 리에종 없이 [a.vɛ]하고 부르시면 됩니다.

7. 보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 프랑스어에 대해서 잘 아시는 분이시면 당연하게 받아들이는 부분인데 프랑스어를 모르시는 분들에게는 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게노래하셨으면 좋겠습니다!












Natalie Stutzmann

그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré 포레의 Automne에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^


반응형
반응형

Automne
[ɔ[o]tɔn]
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
[ɔ[o]tɔ n-o sjεl bʀymø o z-ɔʀizɔ̃ na.vʁɑ̃]
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
[o ʀapid ku.ʃɑ̃ o z-ɔ.ʁɔʁ pa.li]
Je regarde couler, comme l’eau du torrent,
[ʒə ʀəgaʀde kule kɔm lo dy tɔʀɑ̃]
Tes jours faits de mélancolie.
[te ʒuːʀ fɛ də melɑ̃kɔli]
Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,
[syʀ lεl de ʀəgʀε me z-ɛs.pʁi z-ɑ̃.pɔʁ.te]
– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –
[kɔm sil sə pu.vɛ kə nɔt ʀ-ɑːʒ ʁə.nɛs]
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés
[paʁ.kuʁ ɑ̃ ʁɛ.vɑ̃ le kɔ.to z-ɑ̃.ʃɑ̃.te]
Où jadis sourit ma jeunesse.
[u ʒadis su.ʁi ma ʒœnεs]
Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur
[ʒə sɑ̃ o klεːʀ sɔlεj dy suvniːʀ vɛ̃kœːʀ]
Refleurir en bouquet les roses déliées
[ʀəflœʀi ʀ-ɑ̃ bukε le ʁoz de.lje]
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon cœur,
[e mɔ̃te a me z-jø de laʀm kɑ̃ mɔ̃ kœːʀ]
Mes vingt ans avaient oubliées!
[me vɛ̃ t-ɑ̃ z-a.vɛ t-u.bli.je]


















Autumn


Autumn of misty skies and heartbreaking horizons,
Of swift sunsets and pale dawns,
I watch flow by, like torrential water,
Your days imbued with melancholy.
My thoughts, borne away on the wings of regret,
– As though our time could come round again! –
Roam in reverie the enchanted hills,
Where long ago my youth once smiled.
In the bright sun of triumphant memory
I feel untied roses reflower in bouquets,
And tears rise to my eyes, which in my heart
At twenty had been forgotten!

반응형
반응형

안녕하세요.
오늘은 앞서 예고했던것처럼 Fauré 포레의 Le voyageur 가곡 해석 및 주요 단어를 정리하는 포스팅을 하겠습니다.
이 가곡의 딕션을 알고싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!


2020/02/18 - [프랑스가곡(Mélodie)] - Fauré - Le voyageur 딕션 발음 하기 IPA 성악가를 위한 팁!








제가 프랑스어를 하지만 문학을 전공하지 않았기때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수도 있습니다.

그점 양해 부탁드리며, 제가 바라보는 관점으로 시를 번역해 보겠습니다.










Le voyageur
여행자


Armand Silvestre

아르멍 실베스트흐


Voyageur, où vas-tu, marchant
여행자여, 어디로 가는가, 걸어가면서
Dans l’or vibrant de la poussière?

진동하는 금빛 가루 속으로?

– Je m’en vais au soleil couchant

- 나는 그곳으로 지는 해를 쫓아간다

Pour m’endormir dans la lumière.

빛 안에 나를 재우기 위해.

Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,

나는 오직 경험했기 때문이다 신과,

L’astre qui luit et qui féconde.

빛나고 풍요로운 천체를.

Et c’est dans son linceul de feu

그리고 속에는 그의 불의 침대보가 있다

Que je veux m’en aller du monde!

내가 그 세계로 가고싶게 한는!

– Voyageur, presse donc le pas:

- 여행자여, 그렇다면 걸음을 제촉하라:

L’astre, vers l’hrizon, décline…

천체가, 수평선으로, 기울고 있다...

– Que m’importe, j’irai plus bas

- 그것은 나에게 중요하다, 나는 더 낮은 곳으로 간다

L’attendre au pied de la colline.

언덕의 발 아래 기다림의 그 곳으로.

Et lui montrant mon coeur ouvert.

그리고 그에게 내 열린 마음을 보여 주며.

Saignant de son amour fidèle.

그 충성스런 사랑의 피를 흘리며.

Je lui dirai: j’ai trop souffert:

나는 그에게 말할 것이다: 내가 오래 견뎠다:

Soleil! emporte-moi loin d’elle!
태양이여! 나를 그녀로부터 멀리 데려다 주오!










※주요 단어 및 표현


*vivrant 떨리는, 진동하는
*poussière 먼지, 가루
*soleil couchant 지는 해
*féconde 풍요롭게 만들다
*linceul 수의, [옛]침대보
*presser le pas 걸음을 제촉하다
*décline (날,해가) 저물다
*colline 언덕, 동산
*souffrir 참다, 견디다











반응형
반응형

오늘은 Fauré 포레 - Le voyageur 발음하기 위한 팁들을 가르쳐드리고자 합니다!
이 곡 역시 한국에서는 잘 부르지 않는 포레의 가곡 중에 하나라고 생각합니다.
이 곡을 공부하시는 성악가분들에게 많은 도움이 되길 바라면서 글을 쓰겠습니다.


혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.
2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!














Le voyageur
[lə] [vwajaʒœːʀ]


Voyageur, où vas-tu, marchant
[vwajaʒœːʀ u Va ty maʀʃɑ̃]
Dans l’or vibrant de la poussière?
[dɑ̃ lɔːʀ vibʀɑ̃ də la pusjεːʀ]
– Je m’en vais au soleil couchant
[ʒə mɑ̃ vε z-o sɔlεj kuʃɑ̃]
Pour m’endormir dans la lumière.
[pu(ː)ʀ mɑ̃dɔʀmiːʀ dɑ̃ la lymjεːʀ]
Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,
[kaːʀ ʒe vecy nεjɑ̃ kœ̃ djø]
L’astre qui luit et qui féconde.
[lastʀ ki lɥi t-e ki fe.kɔ̃d]
Et c’est dans son linceul de feu
[e cε dɑ̃ sɔ̃ lɛ̃sœl də fø]
Que je veux m’en aller du monde!
[kə ʒə vø mɑ̃ ale dy mɔ̃ːd]
– Voyageur, presse donc le pas:
[vwajaʒœːʀ pʀεs dɔ̃ lə pa]
L’astre, vers l’hrizon, décline…
[lastʀ vεːʀ lɔʀizɔ̃ de.klin]
– Que m’importe, j’irai plus bas
[kə mɛ̃.pɔʁt jiʀe ply ba]
L’attendre au pied de la colline.
[atɑ̃ːd ʀ-o pje də la kɔlin]
Et lui montrant mon coeur ouvert.
[e lɥi mɔ̃.tʁɑ̃ mɔ̃ kœ ʀ-uvεːʀ]
Saignant de son amour fidèle.
[sεɲɑ̃ də sɔ̃ n-amuːʀ fidεl]
Je lui dirai: j’ai trop souffert:
[ʒə lɥi di.ʁe ʒe tʀo sufεːʀ]
Soleil! emporte-moi loin d’elle!

[sɔlεj ɑ̃.pɔʁt mwa lwɛ̃ dεl]














*이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!
1. 이노래는 대화 형식의 문장 구조로 되어 있습니다. 따라서 노래를 이끌어가는 두 인물의 차이가 있는 성격을 표현하며 노래 한다면 이 곡의 전체적인 내용을 이해하셔서 부르시는 것처럼 보여 줄 수 있습니다.
2. - 표시한 부분에서 필히 리에종(Liaison)하신다면 더 매끄럽게 프랑스어를 발음을 한 것처럼 보여집니다. qui luit et qui féconde 사이에는 리에종을 하지 않으셔도 무방합니다.
3. 밑에 제시 된 Souzay의 음악을 들어보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 프랑스어에 대해서 잘 아시는 분이시면 당연하게 받아들이는 부분인데 프랑스어를 모르시는 분들에게는 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게노래하셨으면 좋겠습니다!




















Gérard Souzay






그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré - Le voyageur에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^


반응형
반응형

Le voyageur
[lə] [vwajaʒœːʀ]


Voyageur, où vas-tu, marchant
[vwajaʒœːʀ u Va ty maʀʃɑ̃]
Dans l’or vibrant de la poussière?
[dɑ̃ lɔːʀ vibʀɑ̃ də la pusjεːʀ]
– Je m’en vais au soleil couchant
[ʒə mɑ̃ vε z-o sɔlεj kuʃɑ̃]
Pour m’endormir dans la lumière.
[pu(ː)ʀ mɑ̃dɔʀmiːʀ dɑ̃ la lymjεːʀ]
Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,
[kaːʀ ʒe vecy nεjɑ̃ kœ̃ djø]
L’astre qui luit et qui féconde.
[lastʀ ki lɥi t-e ki fe.kɔ̃d]
Et c’est dans son linceul de feu
[e cε dɑ̃ sɔ̃ lɛ̃sœl də fø]
Que je veux m’en aller du monde!
[kə ʒə vø mɑ̃ ale dy mɔ̃ːd]
– Voyageur, presse donc le pas:
[vwajaʒœːʀ pʀεs dɔ̃ lə pa]
L’astre, vers l’hrizon, décline…
[lastʀ vεːʀ lɔʀizɔ̃ de.klin]
– Que m’importe, j’irai plus bas
[kə mɛ̃.pɔʁt jiʀe ply ba]
L’attendre au pied de la colline.
[atɑ̃ːd ʀ-o pje də la kɔlin]
Et lui montrant mon coeur ouvert.
[e lɥi mɔ̃.tʁɑ̃ mɔ̃ kœ ʀ-uvεːʀ]
Saignant de son amour fidèle.
[sεɲɑ̃ də sɔ̃ n-amuːʀ fidεl]
Je lui dirai: j’ai trop souffert:
[ʒə lɥi di.ʁe ʒe tʀo sufεːʀ]
Soleil! emporte-moi loin d’elle!

[sɔlεj ɑ̃.pɔʁt mwa lwɛ̃ dεl]




















The Traveller

Traveller, where are you off to, treading the vibrant golden dust? "I'm off to the setting sun, to go to sleep in the light;  for I've lived worshipping only one God, that light-giving, life-giving orb and in its shroud of fire I wish to depart from the world!"  Then, traveller, walk faster: the sun is sinking to the horizon... "I don't care, I'll go further down to await it at the foot of the hill.  And showing it my open heart which bleeds with its faithful love, I will say, 'Oh sun, I've suffered too much, carry me far away from her!'"


반응형
반응형

안녕하세요.
오늘은 앞서 예고했던것처럼 Duparc 뒤팍의 La vie antérieure 가곡 해석 및 주요 단어를 정리하는 포스팅을 하겠습니다.
이 가곡의 딕션을 알고싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!
2020/02/16 - [프랑스가곡(Mélodie)] - Duparc - La vie antérieure 딕션 발음 하기 IPA 성악가를 위한 팁!


제가 프랑스어를 하지만 문학을 전공하지 않았기때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수도 있습니다.
그점 양해 부탁드리며, 제가 바라보는 관점으로 시를 번역해 보겠습니다.


La vie antérieure
이전의 삶
Charles Baudelaire

샤를 보들레흐의 시

J'ai longtemps habité sous de vastes portiques

나는 오랫동안 넓은 가로장 아래에 살았었다

Que les soleils marins teignaient de mille feux,

바다태양이 천개의 불로 염색되어있었던,

Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
그리고 큰 기둥이, 곧고 장엄한,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.
현무암의 동굴에서 저녁마다 똑같이 돌려주었던.
Les houles, en roulant les images des cieux,
파랑은, 하늘을 연상시키며 돌아가는,
Mêlaient d'une façon solennelle et mystique
장엄하고 신비로운 방법으로 섞여있게했다
Les tout-puissants accords de leur riche musique
그의 풍부한 음악의 모든 강력한 화음을
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.
나의 눈을 통해 비춰지는 지는 색깔에.
C'est là que j'ai vécu dans les voluptés calmes
형용할 수 없는 조용한 그 안에 내가 경험했던 그곳이 있다
Au milieu de l'azur, des vagues, des splendeurs,
푸른곳으로 부터, 파도로 부터, 빛으로 부터의 중간에
Et des esclaves nus, tout imprégnés d'odeurs,
그리고 벌거벗은 노예로 부터, 모든 배어든 냄새의,
Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
이마에 승리와 함께 내게 다시 신선하게 했었었던,
Et dont l'unique soin était d'approfondir
그리고 심오하게 했던 유일한 걱정거리였던
Le secret douloureux qui me faisait languir.
내게 활기를 잃게 만들었던 고통스런 비밀을.






※주요 단어 및 표현
*La vie 삶
*Antérieure 이전의
*Vaste 넓은, 거대한
*Portique [해양]밧줄을 거는 가로장
*marin 바다의
*Teindre(teignaient) 물들이다. 염색하다
*pilier 기둥
*droit 곧은
*majestueux 위엄있는
*rendre(rendaient) 돌려주다
*grotte 동굴
*basaltique 현무암의
*houle 파랑, (해수면의)넘실거림
*mêler(mêlaient) 배합하다. 섞이다
*reflété 반사하다. 비추다
*azur (하늘, 바다의)푸른
*vague 물결, 파도
*splendeur 빛, 광채
*esclave 노예
*imprégné 배어든, 스며든
*odeur 냄새
*front 이마
*palme 승리
*approfondir 더 깊이 파다
*douloureux 아픈, 고통스런
*languir 활기를 잃다





반응형

+ Recent posts