반응형

*혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.


2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!












<Cinq mélodies de venise>
[sɛ̃ me.lɔ.di də vəniːz]



C'est l'extase
[sε lεkstɑːz]

C’est l’extase langoureuse,
[sε lεkstɑːz lɑ̃.ɡu.ʁøz]
C’est la fatigue amoureuse,
[sε la fati g-a.mu.ʁøz]
C’est tous les frissons des bois
[sε tu le fʀisɔ̃ de bwa]
Parmi l’étreinte des brises,
[paʀmi letʀɛ̃ːt de bʁiz]
C’est, vers les ramures grises,
[sε vεːʀ le ʁa.myʁ gʀiz]
Le chœur des petites voix.
[lə kœːʀ de pətitə vwa]
Ô le frêle et frais murmure!
[o lə fʀε l-e fʀε myʀmyːʀ]
Cela gazouille et susurre,
[səla ɡa.zuj e sy.syʁ]
Cela ressemble au bruit doux
[səla ʁə.sɑ̃b l-o bʀɥi du]
Que l’herbe agitée expire …
[kə lεʀ b-aʒite ɛk.spiʁ]
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
[ty di.ʁɛ su lo ki viːʀ]
Le roulis sourd des cailloux.
[lə ʀuli suːʀ de kaju]
Cette âme qui se lamente
[sε t-aːm ki sə la.mɑ̃t]
Et cette plainte dormante
[e sεt plɛ̃ːt dɔʁ.mɑ̃t]
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
[sε la nɔtʀ nε sə pa]
La mienne, dis, et la tienne,
[la mjɛn di e la tjɛn]
Dont s’exhale l’humble antienne
[dɔ̃ sɛɡ.zal lœ̃ːb l-ɑ̃.tjɛn]
Par ce tiède soir, tout bas?
[paʀ sə tjεd swaːʀ tu ba]










* 이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!


1. fatigue amoureuse에서의 리에종(liaison)을 아주 가볍게 해주면서 부드럽게 노래합니다.


2. 밑에 제시된 영국 바리톤 Thomas Allen은 s’exhale를 [zɛɡ.zal] 라 발음 하였는데, 잘못 된 발음입니다. 밑에 프랑스 바리톤 Gérard Souzay처럼 [sɛɡ.zal]가 올바른 딕션입니다. 하지만 그 부분만 빼면 Thomas Allen은 전체적인 프랑스어 딕션이 아주 좋은 성악가 입니다. 그리고 좋은 소리와 좋은 음악성을 가지고 있기 때문에 참고하여 공부하시면 좋으실 것 같습니다.


3. 발음기호에 표시한 - 에 따라 리에종 하시면 더 자연스러운 발음이 될 것 같습니다. 일반적인 연음이며 해석에 따라 자유롭게 하셔도 됩니다.


4. 보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게 노래하셨으면 좋겠습니다!
















Thomas Allen




Gérard Souzay




*그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré 포레의 C’est l’extase 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^






반응형
반응형

<Cinq mélodies de venise>
[sɛ̃ me.lɔ.di də vəniːz]






C'est l'extase
[sε lεkstɑːz]


C’est l’extase langoureuse,
[sε lεkstɑːz lɑ̃.ɡu.ʁøz]
C’est la fatigue amoureuse,
[sε la fati g-a.mu.ʁøz]
C’est tous les frissons des bois
[sε tu le fʀisɔ̃ de bwa]
Parmi l’étreinte des brises,
[paʀmi letʀɛ̃ːt de bʁiz]
C’est, vers les ramures grises,
[sε vεːʀ le ʁa.myʁ gʀiz]
Le chœur des petites voix.
[lə kœːʀ de pətitə vwa]
Ô le frêle et frais murmure!
[o lə fʀε l-e fʀε myʀmyːʀ]
Cela gazouille et susurre,
[səla ɡa.zuj e sy.syʁ]
Cela ressemble au bruit doux
[səla ʁə.sɑ̃b l-o bʀɥi du]
Que l’herbe agitée expire …
[kə lεʀ b-aʒite ɛk.spiʁ]
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
[ty di.ʁɛ su lo ki viːʀ]
Le roulis sourd des cailloux.
[lə ʀuli suːʀ de kaju]
Cette âme qui se lamente
[sε t-aːm ki sə la.mɑ̃t]
Et cette plainte dormante
[e sεt plɛ̃ːt dɔʁ.mɑ̃t]
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
[sε la nɔtʀ nε sə pa]
La mienne, dis, et la tienne,
[la mjɛn di e la tjɛn]
Dont s’exhale l’humble antienne
[dɔ̃ sɛɡ.zal lœ̃ːb l-ɑ̃.tjɛn]
Par ce tiède soir, tout bas?
[paʀ sə tjεd swaːʀ tu ba]














It is languorous rapture

It is languorous rapture,
It is amorous fatigue,
It is all the tremors of the forest
In the breezes’ embrace,
It is, around the grey branches,
The choir of tiny voices.
O the delicate, fresh murmuring!
The warbling and whispering,
It is like the soft cry
The ruffled grass gives out …
You might take it for the muffled sound
Of pebbles in the swirling stream.
This soul which grieves
In this subdued lament,
It is ours, is it not?
Mine, and yours too,
Breathing out our humble hymn

On this warm evening, soft and low?




반응형
반응형

*혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.


2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!




<Cinq mélodies de venise>
[sɛ̃ me.lɔ.di də vəniːz]










Green
[gʀin]

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
[vwasi de fʁɥi de flœːʀ de fœj z-e de bʁɑ̃ʃ]
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
[e pɥi vwasi mɔ̃ kœːʀ ki nə ba kə puːʀ vu]
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
[nə lə deʃiʀe pa z-avεk vo dø mɛ̃ blɑ̃ʃ]
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
[e ka vo z-jø si bo lœ̃ːbl pʀezɑ̃ swa du]

J'arrive tout couvert encore de rosée
[ʒaʀive tu kuvε ʀ-ɑ̃kɔːʀ də ʀoze]
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
[kə lə vɑ̃ dy matɛ̃ vjɛ̃ glace a mɔ̃ fʀɔ̃]
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
[su.fʁe kə ma fati g-a vo pje ʀəpoze]
Rêve des chers instants qui la délasseront.
[ʀεv de ʃεʀ z-ɛ̃stɑ̃ ki la de.la.sə.ʁɔ̃]

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
[syʀ vɔtʀ ʒœn sɛ̃ lεse ʀule ma tεt]
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
[tut sɔnɔ ʀ-ɑ̃kɔːʀ də vo dεʀnje bɛ.ze]
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
[lεse la sapεze də la bɔn tɑ̃pεt]
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

[e kə ʒə dɔʀ m-œ̃ pø pɥiskə vu ʀəpoze]












* 이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!


1. 제목은 영어식 발음 그대로 [gʀin] 으로 읽으시면 됩니다.


2. fruits, puis, puisque 같은 단어의 [ɥ] 발음은 [y+i] 발음이라 생각하셔서 훨씬 [i]발음이 많이 나야됩니다.


3. couvert encore를 리에종(Liaison) 하실때 끝에 t를 생략하시고 r뒤를 encore의 모음과 리에종을 시켜주어서 [kuvε ʀ-ɑ̃kɔːʀ ] 로 발음합니다. 이때 r발음을 강하게 하지 않습니다.


4. 1군 동사와 전치사 à는 리에종(Liaison)을 할 수 없는 프랑스어 문법 법칙에 의거하여 연음을 할 수 없습니다. 원칙 상 그렇지만, 프랑스 성악가 조차 연음을 시키는 성악가들이 있기때문에 이 부분을 이해하시고 유연하게 발음 하셨으면 합니다.


5.Souffrez que ma fatigue와 à vos pied 사이에는 쉼표가 있기 때문에 리에종(Liaison)하지 않지만, 전체적인 프레이즈에 따라 쉼표를 생략하고 연음하여서 발음하여 줍니다. 이때 g 발음을 강하게 하지 않습니다.


6. 보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 열리고 닫히는 발음에 한해서 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게 노래하셨으면 좋겠습니다!


7. 밑에 제시 해 놓은 Souzay 영상을 참고하시면 더 좋을 것 같습니다.





















Gérard Souzay













*그리고 이어지는 포스팅에서는 Fauré 포레의 Green에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅 하도록 하겠습니다 ^^






반응형
반응형

* 이 가곡의 딕션을 알고 싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!


2020/02/24 - [프랑스가곡(Mélodie)] - 프랑스 가곡 Fauré 포레 - Green 딕션 발음 하기 IPA 성악가를 위한 팁!










* 제가 문학을 전공하지 않았기 때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수 있다는 점에 양해의 말씀 드립니다.








<Cinq mélodies de venise>
다섯개의 배네치아의 노래












Green

초록


Paul Verlaine
뽈 베흐렌느


Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches

여기에 열매, 꽃, 나뭇잎 그리고 나뭇가지가 있다

Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.

그리고 더해서 여기에 당신에게만 뛰는 심장이 있다.

Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches

당신의 하얀 두 손으로 찢지마시오 그것을

Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

그리고 너무나도 아름다운 당신의 두 눈에 부드러운 조그마한 선물을


J'arrive tout couvert encore de rosée

나는 여전히 덮힌채 도착한다 이슬로

Que le vent du matin vient glacer à mon front.

아침의 바람이 나의 이마에 얼리려고 오는.

Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,

견디게 해주시오 나의 피곤함이, 당신의 안락한 두 발에,

Rêve des chers instants qui la délasseront.
그 피곤함을 덜게해주는 소중한 순간들을 꿈꾸도록.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête

당신의 젊은 가슴 위로 굴리게 남겨주시오 나의 머리를

Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
당신의 마지막 입맞춤으로 부터 여전히 울리는 모든 ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,

진정시키게 놔두시오 아름다운 폭풍우로 부터 그것을,

Et que je dorme un peu puisque vous reposez.

그리고 당신이 휴식하기에 내가 조금 잠들것을.






※주요 단어 및 표현


*Déchirer 찢다
*humble présent 조그마한 선물
*rosée 이슬
*souffrir 참다, 견디다, 고통을 느끼다, 아프다
*délasser 피로를 풀어주다
*appaiser 진정되다, 마음이 가라앉다
*tempête 폭풍우





반응형
반응형



<Cinq mélodies de venise>
[sɛ̃ me.lɔ.di də vəniːz]






Green
[gʀin]

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
[vwasi de fʁɥi de flœːʀ de fœj z-e de bʁɑ̃ʃ]
Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
[e pɥi vwasi mɔ̃ kœːʀ ki nə ba kə puːʀ vu]
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
[nə lə deʃiʀe pa z-avεk vo dø mɛ̃ blɑ̃ʃ]
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.
[e ka vo z-jø si bo lœ̃ːbl pʀezɑ̃ swa du]


J'arrive tout couvert encore de rosée
[ʒaʀive tu kuvε ʀ-ɑ̃kɔːʀ də ʀoze]
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
[kə lə vɑ̃ dy matɛ̃ vjɛ̃ glace a mɔ̃ fʀɔ̃]
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
[su.fʁe kə ma fati g-a vo pje ʀəpoze]
Rêve des chers instants qui la délasseront.
[ʀεv de ʃεʀ z-ɛ̃stɑ̃ ki la de.la.sə.ʁɔ̃]


Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
[syʀ vɔtʀ ʒœn sɛ̃ lεse ʀule ma tεt]
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
[tut sɔnɔ ʀ-ɑ̃kɔːʀ də vo dεʀnje bɛ.ze]
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
[lεse la sapεze də la bɔn tɑ̃pεt]
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.
[e kə ʒə dɔʀ m-œ̃ pø pɥiskə vu ʀəpoze]




















Green
Here are some fruit, some flowers, some leaves and some branches,
And then here is my heart, which beats only for you.
Do not rip it up with your two white hands,
And may the humble present be sweet in your beautiful eyes!
I arrive all coverered in dew,
Which the wind of morning comes to freeze on my forehead.
Suffer my fatigue as I repose at your feet,
Dreaming of dear instants that will refresh me.
On your young breast allow my head to rest,
Still ringing with your last kisses;
Let it calm itself after the pleasant tempest,
And let me sleep a little, since you are resting.

반응형
반응형





* 이 가곡의 딕션을 알고 싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!


2020/02/24 - [프랑스가곡(Mélodie)] - 프랑스 가곡 Fauré 포레 - En sourdine 딕션 발음하기 IPA 성악가를 위한 팁!











* 제가 문학을 전공하지 않았기 때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수 있다는 점에 양해의 말씀 드립니다.










<Cinq mélodies de venise>

다섯개의 베네치아의 노래


En sourdine

소리없이

Paul Verlaine

뽈 베흐렌느

Calmes dans le demi-jour

고요함에 여명 빛 속

Que les branches hautes font,

높은 가지가 만든,

Pénétrons bien notre amour

우리의 사랑을 잘 스며들게 하자

De ce silence profond.

이 깊은 고요로 부터.

Mêlons nos âmes, nos cœurs

혼합하자 우리의 영혼, 우리의 마음

Et nos sens extasiés,

그리고 우리의 황홀감을,

Parmi les vagues langueurs
밀려오는 우울감 중에
Des pins et des arbousiers.
소나무와 소귀나무의.
Ferme tes yeux à demi,
너의 두 눈을 반쯤 감아라,
Croise tes bras sur ton sein,

너의 가슴 위에 팔짱을 껴라,

Et de ton cœur endormi

그리고 잠든 너의 마음으로 부터

Chasse à jamais tout dessein.

모든 잡념들을 없애라.

Laissons-nous persuader

우리들이 설득되게 놔두자

Au souffle berceur et doux
부드럽고 조용히 흔드는 미풍에
Qui vient, à tes pieds, rider

오는, 너의 두 발에서, 잔물결이 일게

Les ondes des gazons roux.

적갈색 잔디의 물결을.

Et quand, solennel, le soir

그리고 그때, 장엄한, 저녁이

Des chênes noirs tombera

떨어지게 할 검은 떡갈 나무로 부터

Voix de notre désespoir,

우리의 절망의 목소리를,

Le rossignol chantera.

밤꾀꼬리가 노래를 할 것이다.











※주요 단어 및 표현


*en sourdine 소리를 약화시켜, 소리를 죽여; [비유]소리없이, 은밀히
*demi-jour 여명 빛, 땅거미
*font(faire) -하게 하다
*pénétrer 뚫고 들어가다, 침묵하다, 스며들다
*profond 깊은
*mêler 배합하다, 섞이다, 혼합되다
*vague (물결처럼)밀려오는
*langueur 우울감
*pin 소나무
*arbousier (철쭉과의)소귀나무
*chasse 없애다
*se persuader 확신하다, 믿다
*persuader 설득하다
*souffle 입김, 미풍
*berceur 자장가, 흔들의자, 조용히 흔드는
*rider 주름지게하다, 잔물결이 일게하다
*onde 파도, 물결
*roux 적갈색의
*solennel 성대한, 정중한, 화려한
*chêne 떡갈나무, 참나무
*rossignol 밤꾀꼬리







반응형
반응형





* 혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.


2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!










<Cinq mélodies de venise>
[sɛ̃ me.lɔ.di də vəniːz]

En sourdine
[ɑ̃ suʀdin]
Calmes dans le demi-jour
[kalm dɑ̃ lə dəmiʒuːʀ]
Que les branches hautes font,
[kə le bʀɑ̃ːʃ ot fɔ̃]
Pénétrons bien notre amour
[pe.ne.tʁɔ̃ bjɛ̃ nɔt ʀ-amuːʀ]
De ce silence profond.
[də sə silɑ̃ːs pʀɔfɔ̃]
Mêlons nos âmes, nos cœurs
[mɛ.lɔ̃ no z-aːm no kœːʀ]
Et nos sens extasiés,
[e no sɑ̃s εkstɑzje]
Parmi les vagues langueurs
[paʀmi le vag lɑ̃.ɡœʁ]
Des pins et des arbousiers.
[de pɛ̃ e de z-aʁ.bu.zje]
Ferme tes yeux à demi,
[fεʀme te z-jø z-a dəmi]
Croise tes bras sur ton sein,
[kʀwaze te bʀa syʀ tɔ̃ sɛ̃]
Et de ton cœur endormi
[e də tɔ̃ kœːʀ-ɑ̃dɔʀmi]
Chasse à jamais tout dessein.
[ʃa s-a ʒamε tu desɛ̃]
Laissons-nous persuader
[lɛ.sɔ̃ nu pεʀsɥade]
Au souffle berceur et doux
[o sufl bεʀsœːʀ-e du]
Qui vient, à tes pieds, rider
[ki vjɛ̃ a te pje ʀide]
Les ondes des gazons roux.
[le z-ɔ̃d de gɑzɔ̃ ʀu]
Et quand, solennel, le soir
[e kɑ̃ sɔlanεl lə swaːʀ]
Des chênes noirs tombera
[de ʃεn nwaʁ tɔ̃.bə.ʁa]
Voix de notre désespoir,
[vwa də nɔtʀ dezεspwaːʀ]
Le rossignol chantera.
[lə ʀɔsiɲɔl ʃɑ̃.tə.ʁa]












* 이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!


1. sens extasiés에서 리에종(Liaison) 하지않고 sens와 extasiés 사이에 짧은 쉼표(,)가 있다 생각하시고 발음해 주시면 됩니다. 이유는 기억나지 않지만, 저 또한 프랑스에서 이렇게 배웠습니다. 리에종을 해야될 것 처럼 보이지만, 정확한 문법적인 규칙은 모르지만 프랑스 가수들은 다 해주지 않습니다. 제가 너무나도 좋아하는 영국 성악가 Simon Kinlyside는 유투브 음반에 [sãn z-εkstɑzje]라고 발음하지만, 아마 잘못된 발음인 것 같습니다. 그래도 음악에 대한 표현력이 워낙 좋은 가수기 때문에 밑에 제시해 놓은 영상을 꼭 보시기 추천합니다.


2. coeur endormi 사이의 R발음과 berceur et 사이의 R발음은 곡의 분위기와 프레이즈 표현을 위하여 거의 안들릴 정도로 굴리지 않습니다.


3. 보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게 노래하셨으면 좋겠습니다!


















Gérard Souzay







Simon Keenlyside












* 그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré 포레의 En sourdine에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^








반응형
반응형

반응형

+ Recent posts