*혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.
2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!
<Cinq mélodies de venise>
[sɛ̃ me.lɔ.di də vəniːz]
C'est l'extase
[sε lεkstɑːz]
C’est l’extase langoureuse,
[sε lεkstɑːz lɑ̃.ɡu.ʁøz]
C’est la fatigue amoureuse,
[sε la fati g-a.mu.ʁøz]
C’est tous les frissons des bois
[sε tu le fʀisɔ̃ de bwa]
Parmi l’étreinte des brises,
[paʀmi letʀɛ̃ːt de bʁiz]
C’est, vers les ramures grises,
[sε vεːʀ le ʁa.myʁ gʀiz]
Le chœur des petites voix.
[lə kœːʀ de pətitə vwa]
Ô le frêle et frais murmure!
[o lə fʀε l-e fʀε myʀmyːʀ]
Cela gazouille et susurre,
[səla ɡa.zuj e sy.syʁ]
Cela ressemble au bruit doux
[səla ʁə.sɑ̃b l-o bʀɥi du]
Que l’herbe agitée expire …
[kə lεʀ b-aʒite ɛk.spiʁ]
Tu dirais, sous l’eau qui vire,
[ty di.ʁɛ su lo ki viːʀ]
Le roulis sourd des cailloux.
[lə ʀuli suːʀ de kaju]
Cette âme qui se lamente
[sε t-aːm ki sə la.mɑ̃t]
Et cette plainte dormante
[e sεt plɛ̃ːt dɔʁ.mɑ̃t]
C’est la nôtre, n’est-ce pas?
[sε la nɔtʀ nε sə pa]
La mienne, dis, et la tienne,
[la mjɛn di e la tjɛn]
Dont s’exhale l’humble antienne
[dɔ̃ sɛɡ.zal lœ̃ːb l-ɑ̃.tjɛn]
Par ce tiède soir, tout bas?
[paʀ sə tjεd swaːʀ tu ba]
* 이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!
1. fatigue amoureuse에서의 리에종(liaison)을 아주 가볍게 해주면서 부드럽게 노래합니다.
2. 밑에 제시된 영국 바리톤 Thomas Allen은 s’exhale를 [zɛɡ.zal] 라 발음 하였는데, 잘못 된 발음입니다. 밑에 프랑스 바리톤 Gérard Souzay처럼 [sɛɡ.zal]가 올바른 딕션입니다. 하지만 그 부분만 빼면 Thomas Allen은 전체적인 프랑스어 딕션이 아주 좋은 성악가 입니다. 그리고 좋은 소리와 좋은 음악성을 가지고 있기 때문에 참고하여 공부하시면 좋으실 것 같습니다.
3. 발음기호에 표시한 - 에 따라 리에종 하시면 더 자연스러운 발음이 될 것 같습니다. 일반적인 연음이며 해석에 따라 자유롭게 하셔도 됩니다.
4. 보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게 노래하셨으면 좋겠습니다!
Thomas Allen
*그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré 포레의 C’est l’extase에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^