반응형

* 이 가곡의 딕션을 알고 싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!


2020/02/22 - [프랑스가곡(Mélodie)] - 프랑스 가곡 Fauré 포레 - Clair de lune 딕션 발음하기 IPA 성악가를 위한 팁!













* 제가 문학을 전공하지 않았기 때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수 있다는 점에 양해의 말씀 드립니다.










Clair de lune

달빛



Paul Verlaine

뽈 베흐렌느



Votre âme est un paysage choisi

당신의 영혼은 빼어난 풍경화이다

Que vont charmant masques et bergamasques

매혹적인 광대와 춤꾼들이 가는

Jouant du luth et dansant et quasi

류트를 연주 하면서 춤추면서 그리고 거의

Tristes sous leurs déguisements fantasques.

그들의 변덕스러운 가면 아래로 슬픈.

Tout en chantant sur le mode mineur

모두들 단조가락에 노래 부르면서

L'amour vainqueur et la vie opportune,

쟁취한 사랑과 시기 적절한 삶,

Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur

그것들이 그들의 행복에 믿기지 않는다는 듯 하고

Et leur chanson se mêle au clair de lune,

그리고 그들의 노래를 섞네 달빛에,

Au calme clair de lune triste et beau,

슬프고 아름다운 고요한 달빛에,

Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres

새들을 나무 안에서 꿈 꾸게 하고

Et sangloter d'extase les jets d'eau,

그리고 황홀함으로 흐느끼게 한다 분수를,

Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.

대리석 중에 늘씬한 큰 분수를.









※주요 단어 및 표현


*bergamasque 베르가모 춤
*quasi 거의, 말하자면
*fantasque 제멋대로, 변덕스러운
*opportune 적절한, 때맞은
*sangloter 흐느껴 울다
*les jets d’eau 분수
*svelte 날렵한, 날씬한
*marbre 대리석






반응형
반응형

* 혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.


2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!










Clair de lune
[klεːʀ də lyn]




Votre âme est un paysage choisi
[vɔt ʀ-aː m-ε t-œ̃ pejizaːʒ ʃwazi]
Que vont charmant masques et bergamasques
[kə vɔ̃ ʃaʀmɑ̃ mask z-e bɛʁ.ɡa.mask]
Jouant du luth et dansant et quasi
[ʒwɑ̃ dy lyt e dɑ̃sɑ̃ e kazi]
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
[tʀist su lœːʀ de.ɡiz.mɑ̃ fɑ̃task]
Tout en chantant sur le mode mineur
[tu t-ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃ syʀ lə mɔd minœːʀ]
L'amour vainqueur et la vie opportune,
[lamuːʀ vɛ̃kœː ʀ-e la vi ɔ.pɔʁ.tyn]
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
[il nɔ̃ pa lεːʀ də kʀwaː ʀ-a lœːʀ bɔnœːʀ]
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
[e lœːʀ ʃɑ̃sɔ̃ sə mɛ l-o klεːʀ də lyn]
Au calme clair de lune triste et beau,
[o kalm klεːʀ də lyn tʀis t-e bo]
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
[ki fε ʁɛ.ve le z-wazo dɑ̃ le z-aʀbʀ]
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
[e sɑ̃glɔte dεkstɑːz le ʒɛ do]
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
[le ɡʁɑ̃ ʒɛ do svεlt paʀmi le maʀbʀ]










* 이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!


1. 제가 이 가곡을 프랑스에서 배울때에 quasi라는 단어가 요즘 쓰지 않는 고어 및 시적인 언어라고 하여서 예전 프랑스어 발음으로 [kwazi]라고 불러도 된다고 배웠습니다. 하지만 어느 유명한 프랑스 성악가들도 이렇게 부르지 않고 지금 표시한 [kazi]로 발음 하고 있기 때문에 표시된 발음 기호데로 부르시면 될 것 같습니다. 저희는 대중적인걸 더 따라가야되기 때문에, 학구적인 것을 벗어나 저 또한 그렇게 부릅니다. 혹시나 [kwazi]라고 발음하는 성악가가 있다면 이러한 이유에서 그렇게 발음을 하셨다고 생각하시면 될 것 같고 틀린 것은 아니라고 말씀 드리고 싶습니다.


2. Sveltes는 Svelte의 복수입니다. 단수 일때는 [svεlt]의 발음이 되고 복수 일때는 [zvεlt]의 발음이 됩니다. 밑에 제시 된 Souzay를 포함해서 많은 성악가들이 문장에 있는 단어는 복수이지만 단수인 [svεlt]의 발음을 합니다. 예외적으로 유튜브 영상을 찾아보시면 Régine Crespin과 몇몇 성악가들이 정확하게 복수 [zvεlt] 발음을 하고 있습니다. 저의 견해는 이러한 이유에서 발음이 차이가 있는 것을 지각하시고 조금 더 대중적인 방향으로 발음을 하시는것이 더 좋다고 생각합니다. 우리의 귀는 대중적이지 않으면 잘못되고 어색하다고 판단하기 때문이니까요.


3. -표시한 부분들은 필히 리에종(Liaison)을 하시면 더 자연스러운 발음이 될 것 같습니다.


4. rêver는 프랑스어 동사에서 1군 동사에 속하는데, 이처럼 1군동사일 때에는 끝 어미를 표시한 그대로 [ʁɛ.ve] 닫힌 [e] 발음으로 하시는 것이 더 좋습니다. 만약 열린 [ε] 발음으로 하신다면 자칫 잘못하면 시제가 다르게 들릴 수도 있기 때문입니다.


5. 보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 프랑스어에 대해서 잘 아시는 분이시면 당연하게 받아들이는 부분인데 프랑스어를 모르시는 분들에게는 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게노래하셨으면 좋겠습니다!













Gérard Souzay










그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré 포레의 Clair de lune에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^




반응형
반응형

Clair de lune
[klεːʀ də lyn]




Votre âme est un paysage choisi
[vɔt ʀ-aː m-ε t-œ̃ pejizaːʒ ʃwazi]
Que vont charmant masques et bergamasques
[kə vɔ̃ ʃaʀmɑ̃ mask z-e bɛʁ.ɡa.mask]
Jouant du luth et dansant et quasi
[ʒwɑ̃ dy lyt e dɑ̃sɑ̃ e kazi]
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
[tʀist su lœːʀ de.ɡiz.mɑ̃ fɑ̃task]
Tout en chantant sur le mode mineur
[tu t-ɑ̃ ʃɑ̃tɑ̃ syʀ lə mɔd minœːʀ]
L'amour vainqueur et la vie opportune,
[lamuːʀ vɛ̃kœː ʀ-e la vi ɔ.pɔʁ.tyn]
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
[il nɔ̃ pa lεːʀ də kʀwaː ʀ-a lœːʀ bɔnœːʀ]
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
[e lœːʀ ʃɑ̃sɔ̃ sə mɛ l-o klεːʀ də lyn]
Au calme clair de lune triste et beau,
[o kalm klεːʀ də lyn tʀis t-e bo]
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
[ki fε ʁɛ.ve le z-wazo dɑ̃ le z-aʀbʀ]
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
[e sɑ̃glɔte dεkstɑːz le ʒɛ do]
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
[le ɡʁɑ̃ ʒɛ do svεlt paʀmi le maʀbʀ]








Moonlight


Your soul is a chosen landscape
Bewitched by masquers and bergamaskers,
Playing the lute and dancing and almost
Sad beneath their fanciful disguises.


Singing as they go in a minor key
Of conquering love and life’s favours,
They do not seem to believe in their fortune
And their song mingles with the light of the moon,


The calm light of the moon, sad and fair,
That sets the birds dreaming in the trees
And the fountains sobbing in their rapture,
Tall and svelte amid marble statues.







반응형
반응형

* 이 가곡의 딕션을 알고 싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!


2020/02/20 - [프랑스가곡(Mélodie)] - 프랑스 가곡 Fauré 포레 - Automne 딕션 발음 하기 IPA 성악가를 위한 팁!






* 제가 문학을 전공하지 않았기 때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수 있다는 점에 양해의 말씀 드립니다.











Automne
가을
Armand Silvestre
아흐멍 실베스트흐
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
가을에 안개낀 하늘의, 비통한 수평선의
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,

빠르게 지는, 창백한 오로라의,

Je regarde couler, comme l’eau du torrent,

나는 액체가 흐르는 걸 본다, 마치 물의 급수처럼,

Tes jours faits de mélancolie.

그날은 우울하게 만든다.

Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,

후회의 날개 위로 나의 성난 영혼은,

– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –

- 마치 우리의 인생이 소생될 수 있었던 것 처럼!  -

Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés

두루 돌아다닌다, 꿈을 꾸면서, 마력을 지는 작은 언덕을

Où jadis sourit ma jeunesse.

옛날 나의 젊은 날의 웃음의.

Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur

나는 느낀다, 승리한 기억의 분명한 태양에

Refleurir en bouquet les roses déliées

피지 못한 장미 꽃다발이 다시 피는 것을

Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon cœur,

그리고 내 두 눈에 눈물이 솟아나는 것을, 내 마음 속의,

Mes vingt ans avaient oubliées!

잊었던 20년이!










※ 주요 단어 및 표현


*brumeux 안개낀
*navrant 비통한, 가슴 아픈
*couler 액체가 흐르다
*emporté 성난
*parcourir(parcourent) 두루 돌아다니다
*coteaux 작은 언덕
*enchanté 마법의, 마력을 지닌
*jadis 옛날, 오래전에
*refleurir 다시 꽃피다
*bouquet (나무, 식물 따위의) 총림, 작은 숲
*délié 가는, 가녀린
*avoir(avaient) 가지다




반응형
반응형

* 혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.


2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!












Automne
[ɔ[o]tɔn]
Armand Silvestre
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
[ɔ[o]tɔ n-o sjεl bʀymø o z-ɔʀizɔ̃ na.vʁɑ̃
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
[o ʀapid ku.ʃɑ̃ o z-ɔ.ʁɔʁ pa.li]
Je regarde couler, comme l’eau du torrent,
[ʒə ʀəgaʀde kule kɔm lo dy tɔʀɑ̃]
Tes jours faits de mélancolie.
[te ʒuːʀ fɛ də melɑ̃kɔli]
Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,
[syʀ lεl de ʀəgʀε me z-ɛs.pʁi z-ɑ̃.pɔʁ.te]
– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –
[kɔm sil sə pu.vɛ kə nɔt ʀ-ɑːʒ ʁə.nɛs]
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés
[paʁ.kuʁ ɑ̃ ʁɛ.vɑ̃ le kɔ.to z-ɑ̃.ʃɑ̃.te]
Où jadis sourit ma jeunesse.
[u ʒadis su.ʁi ma ʒœnεs]
Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur
[ʒə sɑ̃ o klεːʀ sɔlεj dy suvniːʀ vɛ̃kœːʀ]
Refleurir en bouquet les roses déliées
[ʀəflœʀi ʀ-ɑ̃ bukε le ʁoz de.lje]
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon cœur,
[e mɔ̃te a me z-jø de laʀm kɑ̃ mɔ̃ kœːʀ]
Mes vingt ans avaient oubliées!
[me vɛ̃ t-ɑ̃ z-a.vɛ t-u.bli.je]
















이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!


1. Automne에서 m 발음은 예외적으로 소리가 나지 않기때문에 m발음을 묵음 하셔야 됩니다. Automne의 au발음은 열린 ɔ와 닫힌 o 모두 가능합니다. 소리내기 편하신 방법대로 하시면 됩니다.

2. 많은 가수들이 mélancolie에서 끝에 e-muet를 안해주시는데 자연스러운 일상 프랑스어에서는 하지 않기 때문에 그런것 같습니다. 하지만 노래할 때에는 끝에 밑에 제시된 영상의 Natalie stutzmann처럼 e-muet를 하시는 것이 더 정석에 가깝지만 대중적인 가호에 맞춰서 자유롭게 선택하셔서 부르시면 될 것 같습니다.

3. Parcourent, en rêvant,사이에 (,)가 있으므로 리에종(Liaison)을 하지 않는것이 시적 표현에 더 가깝겠지만, Parcourent en rêvant이 문법에 맞는 표현이기 때문에 레가토적인 호흡 연결을 위한 목적으로 프레이즈를 길게 하려고 한다면, 혹은 소리 내기 편함을 위해서라면, [paʁ.kuʁ     t-ɑ̃   ʁɛ.vɑ̃] t를 덧붙여 Liaison 하시면 될 것 같습니다.

4. Monter à 에서 [mɔ̃te ʀ-a] ʀ을 리에종 성악가들이 있는데, 심지어 프랑스 성악가조차, 1군동사 뒤에 à는 리에종 할 수 없는 프랑스어 문법에 의해서 리에종 하시면 안됩니다. 따라서 [mɔ̃te a]가 맞는 발음입니다.
5. vingt을 [뱅]이라고 발음하시는 성악가들이 있는데 이것은 남부지역 사투리거나 혹은 비음을 발음하기 위한 외국 성악가들의 발음법입니다. 따라서 밑에 제시한 Natalie Stutzmann의 발음처럼 [방]과 더 유사한 발음이 표준어에 가깝습니다.
6. Mes vingt ans avaient oubliées를 한 호흡에 부르시기 가능하시다면 제시 된 것처럼 ans과 avaient 사이에 [z-a.vɛ]으로 리에종 하시면 되지만, 호흡이 부르시기 가능하지 않거나 중간에 호흡을 쉬어 더 포르테하신 표현을 위해 호흡을쉬고자 하신다면, avaient 앞에서 끊어주시고 리에종 없이 [a.vɛ]하고 부르시면 됩니다.

7. 보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 프랑스어에 대해서 잘 아시는 분이시면 당연하게 받아들이는 부분인데 프랑스어를 모르시는 분들에게는 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게노래하셨으면 좋겠습니다!












Natalie Stutzmann

그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré 포레의 Automne에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^


반응형
반응형

Automne
[ɔ[o]tɔn]
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
[ɔ[o]tɔ n-o sjεl bʀymø o z-ɔʀizɔ̃ na.vʁɑ̃]
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
[o ʀapid ku.ʃɑ̃ o z-ɔ.ʁɔʁ pa.li]
Je regarde couler, comme l’eau du torrent,
[ʒə ʀəgaʀde kule kɔm lo dy tɔʀɑ̃]
Tes jours faits de mélancolie.
[te ʒuːʀ fɛ də melɑ̃kɔli]
Sur l’aile des regrets mes esprits emportés,
[syʀ lεl de ʀəgʀε me z-ɛs.pʁi z-ɑ̃.pɔʁ.te]
– Comme s’il se pouvait que notre âge renaisse! –
[kɔm sil sə pu.vɛ kə nɔt ʀ-ɑːʒ ʁə.nɛs]
Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés
[paʁ.kuʁ ɑ̃ ʁɛ.vɑ̃ le kɔ.to z-ɑ̃.ʃɑ̃.te]
Où jadis sourit ma jeunesse.
[u ʒadis su.ʁi ma ʒœnεs]
Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur
[ʒə sɑ̃ o klεːʀ sɔlεj dy suvniːʀ vɛ̃kœːʀ]
Refleurir en bouquet les roses déliées
[ʀəflœʀi ʀ-ɑ̃ bukε le ʁoz de.lje]
Et monter à mes yeux des larmes, qu’en mon cœur,
[e mɔ̃te a me z-jø de laʀm kɑ̃ mɔ̃ kœːʀ]
Mes vingt ans avaient oubliées!
[me vɛ̃ t-ɑ̃ z-a.vɛ t-u.bli.je]


















Autumn


Autumn of misty skies and heartbreaking horizons,
Of swift sunsets and pale dawns,
I watch flow by, like torrential water,
Your days imbued with melancholy.
My thoughts, borne away on the wings of regret,
– As though our time could come round again! –
Roam in reverie the enchanted hills,
Where long ago my youth once smiled.
In the bright sun of triumphant memory
I feel untied roses reflower in bouquets,
And tears rise to my eyes, which in my heart
At twenty had been forgotten!

반응형
반응형

안녕하세요.
오늘은 앞서 예고했던것처럼 Fauré 포레의 Le voyageur 가곡 해석 및 주요 단어를 정리하는 포스팅을 하겠습니다.
이 가곡의 딕션을 알고싶으신 분들은 이전 포스팅을 통하여 쉽게 배우실 수 있으십니다!


2020/02/18 - [프랑스가곡(Mélodie)] - Fauré - Le voyageur 딕션 발음 하기 IPA 성악가를 위한 팁!








제가 프랑스어를 하지만 문학을 전공하지 않았기때문에 다소 번역이 매끄럽지 않을 수도 있습니다.

그점 양해 부탁드리며, 제가 바라보는 관점으로 시를 번역해 보겠습니다.










Le voyageur
여행자


Armand Silvestre

아르멍 실베스트흐


Voyageur, où vas-tu, marchant
여행자여, 어디로 가는가, 걸어가면서
Dans l’or vibrant de la poussière?

진동하는 금빛 가루 속으로?

– Je m’en vais au soleil couchant

- 나는 그곳으로 지는 해를 쫓아간다

Pour m’endormir dans la lumière.

빛 안에 나를 재우기 위해.

Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,

나는 오직 경험했기 때문이다 신과,

L’astre qui luit et qui féconde.

빛나고 풍요로운 천체를.

Et c’est dans son linceul de feu

그리고 속에는 그의 불의 침대보가 있다

Que je veux m’en aller du monde!

내가 그 세계로 가고싶게 한는!

– Voyageur, presse donc le pas:

- 여행자여, 그렇다면 걸음을 제촉하라:

L’astre, vers l’hrizon, décline…

천체가, 수평선으로, 기울고 있다...

– Que m’importe, j’irai plus bas

- 그것은 나에게 중요하다, 나는 더 낮은 곳으로 간다

L’attendre au pied de la colline.

언덕의 발 아래 기다림의 그 곳으로.

Et lui montrant mon coeur ouvert.

그리고 그에게 내 열린 마음을 보여 주며.

Saignant de son amour fidèle.

그 충성스런 사랑의 피를 흘리며.

Je lui dirai: j’ai trop souffert:

나는 그에게 말할 것이다: 내가 오래 견뎠다:

Soleil! emporte-moi loin d’elle!
태양이여! 나를 그녀로부터 멀리 데려다 주오!










※주요 단어 및 표현


*vivrant 떨리는, 진동하는
*poussière 먼지, 가루
*soleil couchant 지는 해
*féconde 풍요롭게 만들다
*linceul 수의, [옛]침대보
*presser le pas 걸음을 제촉하다
*décline (날,해가) 저물다
*colline 언덕, 동산
*souffrir 참다, 견디다











반응형
반응형

오늘은 Fauré 포레 - Le voyageur 발음하기 위한 팁들을 가르쳐드리고자 합니다!
이 곡 역시 한국에서는 잘 부르지 않는 포레의 가곡 중에 하나라고 생각합니다.
이 곡을 공부하시는 성악가분들에게 많은 도움이 되길 바라면서 글을 쓰겠습니다.


혹시 IPA의 발음기호를 읽으시는데 어려움이 있으신 분들은 제가 이전에 올려놓은 [공지]글을 보시는 것을 추천드립니다.
2020/02/15 - [프랑스가곡(Mélodie)] - [공지]프랑스가곡 발음 딕션 IPA를 통해 마스터하기! 성악가들을 위한 프랑스어 딕션 수업!














Le voyageur
[lə] [vwajaʒœːʀ]


Voyageur, où vas-tu, marchant
[vwajaʒœːʀ u Va ty maʀʃɑ̃]
Dans l’or vibrant de la poussière?
[dɑ̃ lɔːʀ vibʀɑ̃ də la pusjεːʀ]
– Je m’en vais au soleil couchant
[ʒə mɑ̃ vε z-o sɔlεj kuʃɑ̃]
Pour m’endormir dans la lumière.
[pu(ː)ʀ mɑ̃dɔʀmiːʀ dɑ̃ la lymjεːʀ]
Car j’ai vécu n’ayant qu’un Dieu,
[kaːʀ ʒe vecy nεjɑ̃ kœ̃ djø]
L’astre qui luit et qui féconde.
[lastʀ ki lɥi t-e ki fe.kɔ̃d]
Et c’est dans son linceul de feu
[e cε dɑ̃ sɔ̃ lɛ̃sœl də fø]
Que je veux m’en aller du monde!
[kə ʒə vø mɑ̃ ale dy mɔ̃ːd]
– Voyageur, presse donc le pas:
[vwajaʒœːʀ pʀεs dɔ̃ lə pa]
L’astre, vers l’hrizon, décline…
[lastʀ vεːʀ lɔʀizɔ̃ de.klin]
– Que m’importe, j’irai plus bas
[kə mɛ̃.pɔʁt jiʀe ply ba]
L’attendre au pied de la colline.
[atɑ̃ːd ʀ-o pje də la kɔlin]
Et lui montrant mon coeur ouvert.
[e lɥi mɔ̃.tʁɑ̃ mɔ̃ kœ ʀ-uvεːʀ]
Saignant de son amour fidèle.
[sεɲɑ̃ də sɔ̃ n-amuːʀ fidεl]
Je lui dirai: j’ai trop souffert:
[ʒə lɥi di.ʁe ʒe tʀo sufεːʀ]
Soleil! emporte-moi loin d’elle!

[sɔlεj ɑ̃.pɔʁt mwa lwɛ̃ dεl]














*이 IPA대로 그대로 부르셔도 상관 없지만, 훨씬 프랑스 가수처럼 보이기 위하여 몇가지 팁이 있습니다!
1. 이노래는 대화 형식의 문장 구조로 되어 있습니다. 따라서 노래를 이끌어가는 두 인물의 차이가 있는 성격을 표현하며 노래 한다면 이 곡의 전체적인 내용을 이해하셔서 부르시는 것처럼 보여 줄 수 있습니다.
2. - 표시한 부분에서 필히 리에종(Liaison)하신다면 더 매끄럽게 프랑스어를 발음을 한 것처럼 보여집니다. qui luit et qui féconde 사이에는 리에종을 하지 않으셔도 무방합니다.
3. 밑에 제시 된 Souzay의 음악을 들어보시면 리에종과 닫히고 열리는 발음에 대해서 유연합니다. 그리고 고음과 저음에서 소리내기편한 발음을 위해 기존의모음을 열거나 편한 모음으로 내기도 합니다. 프랑스어에 대해서 잘 아시는 분이시면 당연하게 받아들이는 부분인데 프랑스어를 모르시는 분들에게는 혼돈스러울 수 있기때문에 미리 말씀드리고 가수들의 노래를 많이 참고하셔서 유연하게노래하셨으면 좋겠습니다!




















Gérard Souzay






그리고 이어지는 포스팅에는 Fauré - Le voyageur에 대한 전반적인 해석과 뜻을 포스팅하도록 하겠습니다 ^^


반응형

+ Recent posts